理論與實踐的關(guān)系不僅是哲學(xué)所關(guān)注的問題,也是翻譯教學(xué)研究不可回避的話題!斗g教學(xué)研究新探/高等院校翻譯專業(yè)必讀系列》正是站在這個立場上思考并展示了翻譯課教學(xué)的具體建構(gòu)過程,既強(qiáng)調(diào)理論研究對教學(xué)實踐的指導(dǎo),又重視教學(xué)實踐對理論研究的補(bǔ)正!斗g教學(xué)研究新探/高等院校翻譯專業(yè)必讀系列》用文字“錄像”的方式再現(xiàn)了翻譯課教學(xué)的部分內(nèi)容,同時探討了其背后的相關(guān)理論問題。
高寧,男,1959年生。華東師范大學(xué)教授、博導(dǎo),上海市學(xué)位委員會學(xué)科評議組成員。出版專著1部,發(fā)表論文近60篇,有4部翻譯教程分獲省部級獎。其中,《日漢翻譯教程》2011年獲上海市普通高校優(yōu)秀教材一等獎,2012年入選“十二五”國家級規(guī)劃教材。
總論
教與學(xué)的互動與制衡——翻譯教學(xué)理念探索
教與學(xué)的守成與創(chuàng)新——以“詞義與辭典”教學(xué)為例
教與學(xué)的目標(biāo)與視野——論翻譯教材的課堂重組
方法論探討
讀原文,還是讀譯文,是一個問題
論翻譯教學(xué)、翻譯研究與對比語言學(xué)的內(nèi)在關(guān)系
漢日對比與翻譯研究的關(guān)系
日語盲點初探——淺論日語句法與翻譯教學(xué)
專題研究
關(guān)于同源譯文的對比研究
有定無定與翻譯
不守“規(guī)矩”,才成“方圓”——論擬聲擬態(tài)詞翻譯
從法式港灣探尋高譯之道
本科論文指導(dǎo)與翻譯教學(xué)研究
附錄
2011華東師大日語系翻譯課補(bǔ)充資料
2012華東師大日語系翻譯課補(bǔ)充資料
2013華東師大日語系翻譯課補(bǔ)充資料
后記
再次,例文的選擇如果能從同源譯文的角度去收集、講解、評點,會極大地有利于翻譯教學(xué)。同源譯文的分析、對比、研究對提高翻譯鑒賞力和實際翻譯水平是一個非常有效的辦法。同源譯文的比較是多方面的,包括譯學(xué)領(lǐng)域各個層面。這樣的比較研究也有助于學(xué)生打破自身的思維定勢,發(fā)現(xiàn)翻譯也如同音樂,是一個多聲部的世界,并意識到修改對于翻譯的重要性。同時,也會使課堂教學(xué)呈現(xiàn)出一波三折、柳暗花明的效果,加深學(xué)生對翻譯的印象和感悟。同源譯文的最大來源當(dāng)然是小說和散文的不同譯本,不過,近年來國內(nèi)出版的精讀、泛讀等教材中也有一些相同的選目,其參考譯文可以選為同源譯文。一般說來,相差越大,價值越大,給人的啟迪也就越多。簡言之,一個“例句的典型與否往往還跟它有沒有'陪襯人'有關(guān)。俗話說,不怕不識貨,就怕貨比貨。一個普普通通的譯文很可能在與'同胞兄弟'的對比中,或黯然失色,或光彩照人”(高寧等,2002:30)。同源譯文的對比和研究是翻譯教學(xué)不可或缺的一個重要內(nèi)容。筆者認(rèn)為,如果能有意識地去選擇不同名家的譯文或同一名家數(shù)度修改過的譯文進(jìn)行比較研究,則更有意義,不僅名家的譯文會不同凡響,同時還為版本學(xué)等翻譯史的研究提供了典型例文。
此外,近年來筆者發(fā)現(xiàn)回譯教學(xué)法有著很高的實用價值,值得進(jìn)一步推廣。在漢譯日教學(xué)中,可以從日本漢學(xué)家的日譯本中選擇一些例文,讓學(xué)生譯回漢語,然后與漢語原文進(jìn)行對比;在日譯漢課堂,則可選用國內(nèi)翻譯家的譯文,讓學(xué)生回譯成日語,再與日語原文對照分析。分析的視角取決于教師選擇例文的意圖和目的,可以是文體特征,可以是句型句式的選用,也可以是修辭手法的異同或文章的起承轉(zhuǎn)接對比。換言之,回譯教學(xué)法可以用在翻譯教學(xué)的各個方面。不過,這種教學(xué)法能否成功,有兩個關(guān)鍵。一是譯文必須源于母語譯者,二是譯文與原文在形態(tài)結(jié)構(gòu)上差距越大越好,越不容易“復(fù)原”的譯文對回譯教學(xué)越有意義。因此,漢譯日教學(xué)中所選日譯不能出自中國人之手,不然會使“復(fù)原”的幾率增大而降低學(xué)習(xí)效果。
同理。但是,必須明確的是,在通常情況下,這只是翻譯課上教與學(xué)的一種手段,并不能把它視為評判譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。最后尚需一提的是,文化翻譯的講授與研究也是翻譯課難以回避的教學(xué)內(nèi)容。筆者以為一個有效的原則是,教師講得清楚、學(xué)生聽得明白的文化問題可以引入課堂,但是,教師本身講不清楚,或?qū)W生聽不(太)明白的文化翻譯問題則不宜涉及。筆者以為特別不宜過分強(qiáng)調(diào)譯壇尚有爭議的文化翻譯問題,其中包括一些屬于常識水平的問題,如等。因為它在具體的翻譯實踐中出現(xiàn)的頻率并不高,通常并不會全面影響翻譯工作的進(jìn)行。因此,如果過分強(qiáng)調(diào)翻譯中的這類文化因素,反而有可能讓學(xué)生產(chǎn)生不可譯論之類的先入之見,而從根本上動搖軍心。文化翻譯中的難題本屬于高層次的研究課題,對它的研究應(yīng)在對翻譯的基本問題有了比較深入的了解與認(rèn)識之后。實際上,有些文化因素造成的翻譯難題,即便是專家、學(xué)者也未必能處理好,抓住這類問題大做文章,熱鬧倒是熱鬧,但學(xué)生收獲往往有限,從翻譯教學(xué)的角度看是得不償失。
……