《民國(guó)雙語(yǔ)譯叢》包括由辜鴻銘翻譯的《論語(yǔ)》《大學(xué) 中庸》兩種,辜鴻銘的儒學(xué)英譯語(yǔ)言精練,詞意精達(dá),并縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方作家和思想家的話來(lái)注釋某些經(jīng)文,將注釋中將書中出現(xiàn)的中國(guó)人物、中國(guó)朝代與西方歷史上具有相似特點(diǎn)的人物和時(shí)間段作橫向比較,幫助那些對(duì)中國(guó)文化知之甚少的西方人更好地把握儒家經(jīng)典的內(nèi)容。辜鴻銘對(duì)儒學(xué)的翻譯較之以前西方傳教士和漢學(xué)家的儒經(jīng)譯本有了質(zhì)的飛躍,可以說(shuō)是近代講解儒學(xué)的經(jīng)典。這個(gè)版本也成為風(fēng)靡歐美、通行世界的儒學(xué)英譯讀本。
☆ 得到廣泛認(rèn)可的世界通行本
☆ 李大釗、林語(yǔ)堂、胡適、毛姆等中外名家力薦
☆ 辜鴻銘親授英文儒學(xué)課
☆ 帶讀者走進(jìn)儒學(xué)閱讀的另一種語(yǔ)境
出版說(shuō)明
從古至今,四書在中國(guó)的地位自不待言。在層出的注、疏、譯、解諸多版本中,有一位大儒的詮釋不同以往他用英文注譯《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》,可以說(shuō)是近代講解儒學(xué)的經(jīng)典。
這位大儒姓辜,名鴻銘,人稱 清末怪杰,祖籍福建省同安縣,生于南洋英屬馬來(lái)西亞檳榔嶼。辜鴻銘學(xué)貫中西,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來(lái)亞等9種語(yǔ)言,獲13個(gè)博士學(xué)位,是滿清時(shí)代精通西洋科學(xué)、語(yǔ)言兼及東方華學(xué)的中國(guó)第一人。
辜氏一生著述頗豐,且多用流利的英文寫成,致力使西方人了解孔孟哲學(xué),尊重中國(guó)文化。他先后翻譯了儒學(xué)經(jīng)典著作四書中的《論語(yǔ)》《中庸》《大學(xué)》,自稱該譯本是為受過(guò)教育的有頭腦的英國(guó)人而譯,其譯作在西方知識(shí)分子中流傳甚廣。
近代中國(guó)典籍外譯數(shù)量不少,然而受讀者歡迎的并不多見(jiàn)。較為著名的英譯作品,如翟里斯《聊齋志異》《長(zhǎng)恨歌》、理雅各《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》等,大多是由西方的傳教士完成的。但是,外籍漢學(xué)家英譯的中華經(jīng)典并不能正確地闡釋中華文化。辜鴻銘認(rèn)為,他們(漢學(xué)家)的文學(xué)訓(xùn)練還很不足,完全缺乏評(píng)判能力和文學(xué)感知力,不但誤解了中國(guó)文化,而且導(dǎo)致西方人對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文明產(chǎn)生種種偏見(jiàn)。為了消除這種偏見(jiàn),辜鴻銘決定翻譯儒家經(jīng)典,從而開啟了中國(guó)人自己翻譯典籍的歷史。
辜鴻銘的儒學(xué)英譯語(yǔ)言精練,詞意精達(dá),并縱貫中西,援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方作家和思想家的話來(lái)注釋某些經(jīng)文,以評(píng)注的方式對(duì)書中出現(xiàn)的中國(guó)人物、中國(guó)朝代與西方歷史上具有相似特點(diǎn)的人物和時(shí)間段作橫向比較。不管是中國(guó)讀者,還是西方讀者,均能從辜氏譯本中找到與自身語(yǔ)言相適的閱讀方式,并在另一種語(yǔ)言中獲得不同的閱讀體驗(yàn)。
辜鴻銘以高深的英文造詣釋譯儒經(jīng),堪稱兩種語(yǔ)言的經(jīng)典合流。此次出版將《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》的原本與辜鴻銘英譯本集于一體,并將辜譯本中的英文評(píng)注翻譯為中文。雙語(yǔ)互應(yīng),為讀者閱讀經(jīng)典四書之《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》提供另一種語(yǔ)境。
崇文書局
2016年12月
辜鴻銘(1857.7.18-1928.4.30),祖籍福建省同安縣,生于南洋英屬馬來(lái)西亞檳榔嶼。學(xué)博中西,號(hào)稱清末怪杰,是滿清時(shí)代精通西洋科學(xué)、語(yǔ)言兼及東方華學(xué)的中國(guó)第一人。他翻譯了中國(guó)四書中的三部《論語(yǔ)》、《中庸》和《大學(xué)》,創(chuàng)獲甚巨;并著有《中國(guó)的牛津運(yùn)動(dòng)》(原名《清流傳》)和《中國(guó)人的精神》(原名《春秋大義》)等英文書,熱衷向西方人宣傳東方的文化和精神,產(chǎn)生了重大的影響,在西方形成了到中國(guó)可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘的說(shuō)法。