本書是以翻譯?思{作品著名的翻譯家李文俊先生的散文隨筆集,既有譯事感言,追懷故友,亦不乏世事評(píng)點(diǎn),展現(xiàn)了先生的關(guān)懷、趣味、學(xué)養(yǎng)與個(gè)性。本書的編排很有特色:譯事、她們、他們、也說福克納等,將作者一生與工作與生活相關(guān)的趣事逸聞選編出來,尤其是作為我國美國文學(xué)及?思{翻譯的大家,作者一生在譯界很有影響力,翻譯及交往的都是名著名人,積淀下來就是非常有特色和影響力的文化故事。作者謙遜的風(fēng)格、幽默流暢的文字,遠(yuǎn)去又歷歷在目的人和事情,讀來很有感染力。
翻譯大家李文俊先生隨筆作品集,文筆優(yōu)美,字里行間盡顯李氏幽默風(fēng)采。 只有大師才能成為大師的朋友,品讀大師們平凡生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
李文俊 1930年出生于上海,1952年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)新聞系。1953年入《譯文》(后改名《世界文學(xué)》)編輯部工作,1993年退休前任主編。譯有美、英加文學(xué)名作并著有關(guān)于?思{的著作,并寫有散文集多種。曾任中國譯協(xié)副會(huì)長,獲中國作協(xié)的中美文學(xué)交流獎(jiǎng)與中國譯協(xié)的翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。2011年被授予中國社會(huì)科學(xué)院榮譽(yù)學(xué)部委員稱號(hào)。
目錄
譯事
譯人自語
做了一件小事
聲音、喧囂與喧嘩
真正的麥科伊
拊掌話舊譯
一個(gè)人的加拿大文學(xué)之旅
演繹海明威
能不憶巴黎?
小議譯詩
不可能有最佳方案
致《書城》編輯部的信
譯人的喜悅
一頁告貸信
譯伍迪·艾倫的《拒收》
她們
愛屋及烏或愛烏及屋
艾麗絲·門羅在中國
我譯《傷心咖啡館之歌》
理解張愛玲
楊絳先生的解放
余音繞梁譜新曲
關(guān)于楊絳先生的二三事
百遍思君繞室行
追憶錢鍾書、楊絳夫婦六十年往事
尋訪露西·莫德·蒙哥馬利
雪女王的警世通言
他們
君匋師的麻栗子
我所知道的蕭乾
A Parody
聽余光中講笑話
同伙記趣
悼和森
想起汝龍先生
憶徐遲先生
各有稻粱謀
鋼琴!鋼琴!
天末懷咸榮
不沉的綠葉
追思袁可嘉先生
悲悼
追憶傅惟慈
也說?思{
《喧嘩與騷動(dòng)》譯余斷想
福克納與中國
?思{與郵票
海明威與?思{眼中的對(duì)方
從名家懷舊說起
有史以來最好的美國小說
關(guān)于《?思{隨筆》的隨筆
有人喊encore,我便心滿意足
故鄉(xiāng)水
艱難前進(jìn)
從未出過那么多汗
愛瑪,這就是我!
生日禮物
收藏者的自白
真假古董
家有真品
我的八十大壽
一次后滾翻和一次前滾翻
我這一輩子
有人喊encore,我便心滿意足