高等院!笆濉币(guī)劃教材//英漢互譯教程
定 價:28 元
- 作者:劉有發(fā), 主編
- 出版時間:2016/7/1
- ISBN:9787305168857
- 出 版 社:南京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:192
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書既涵蓋翻譯基本理論又重視訓(xùn)練翻譯實踐能力,通過東西方語言文化差異的源頭分析,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語序、語法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)等方面詳細(xì)闡釋了在英漢轉(zhuǎn)換過程中邏輯銜接和語篇連貫的表達。本書重點突出學(xué)生不熟悉的英漢語言對比和英漢互譯時常用的翻譯技巧,通過對比例句的多種翻譯版本,講解翻譯過程和標(biāo)準(zhǔn),由淺入深地幫助學(xué)生理解和運用所學(xué)的翻譯知識,明確差距和提高空間,鑒別和欣賞各種譯文的優(yōu)劣之處。
本書旨在幫助英語翻譯初學(xué)者動的翻譯基本要素,了解英漢不同的思維模式,掌握英漢語言差異以及具體翻譯技巧和策略,提高英漢互譯的水平。
劉有發(fā),江西財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,主要研究方向是翻譯,在國內(nèi)多本權(quán)威雜志發(fā)表論文數(shù)篇,并有豐富的一線教學(xué)經(jīng)驗。
第一篇 翻譯概述第一章 緒論第二章 英漢語言的對比第二篇 英漢翻譯技巧第三章 翻譯中詞義的選擇第四章 詞類轉(zhuǎn)譯法第五章 增譯法與減譯法第六章 正反反正譯法第三篇 漢英翻譯技巧第七章 漢譯英的詞語翻譯第八章 漢譯英的句法翻譯第九章 漢語特殊句型的翻譯第四篇 經(jīng)貿(mào)英語翻譯第十章 外貿(mào)函電翻譯第十一章 商務(wù)合同翻譯第十二章廣告英語翻譯第十三章 公司名稱翻譯第五篇 各類考試英漢互譯第十四章 全國大學(xué)英語四六級考試翻譯題解讀第十五章 英語專業(yè)八級考試翻譯真題解讀第十六章 上海翻譯資格證書考試解讀第十七章 全國翻譯資格考試
《英漢互譯教程》:
1949年,隨著新中國的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放。從那時起,翻譯工作在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,作為社會主義新文化的一個重要組成部分,發(fā)展迅速,取得巨大成績,翻譯理論方面也日益充實完善。
從1949年到“文化大革命”前的17年,因政治因素使翻譯出現(xiàn)明顯的偏向。1949年到1958年12月,俄蘇文藝作品譯成漢語的達3526種,而同期的英美文學(xué)翻譯僅452種(英國224種,美國228種)。從1966年5月到1971年11月,5年多的時間竟沒有出版過一部外國文學(xué)譯作。1971年以后才開始有外國文學(xué)作品的翻譯出版,但數(shù)量甚微。
1978年11月,在廣州舉行了全國外國文學(xué)工作規(guī)劃會議,通過了外國文學(xué)研究的八年規(guī)劃,為新時期我國的外國文學(xué)研究工作的全面展開設(shè)計了最初的藍圖。據(jù)中國版本圖書館資料室統(tǒng)計,1978到1990年全國共出版各種譯著28500種,其中社科翻譯達7400余種,我國掀起了一股翻譯和閱讀外國文學(xué)和外國社科名著的熱潮。
進入20世紀(jì)90年代,市場經(jīng)濟全面展開并獲得體制上的合法性,標(biāo)志著中國社會開始以市場經(jīng)濟取代計劃經(jīng)濟。所有的領(lǐng)域都圍繞經(jīng)濟建設(shè)來展開,翻譯自然也不例外。一切與對外交往有關(guān)的領(lǐng)域都需要翻譯的參與,翻譯活動涉及的范圍不再局限于文學(xué)領(lǐng)域。市場經(jīng)濟時代的職業(yè)化分工徹底改變了翻譯的社會功能,翻譯以服務(wù)于經(jīng)濟建設(shè)的新面貌而得到前所未有的發(fā)展。翻譯工作在政治、外交、經(jīng)濟、軍事、科技、文化、對外傳播和民族語文翻譯等各個領(lǐng)域都取得了歷史性的成就,而實用文獻翻譯是其中最活躍和最重要的領(lǐng)域之一。以從國外引進的建設(shè)項目為例,上海寶鋼一期工程的外文資料重達300噸,譯成中文約4億漢字;又如廣東大亞灣核電站,一期外文資料重100多噸,譯成中文約2.5-2.75億漢字。類似的工程還不少,其外文資料的數(shù)量和翻譯量,累計會接近天文數(shù)字,而由此引發(fā)的翻譯活動,絕對史無前例。
20世紀(jì)90年代以來,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了大量專業(yè)的翻譯服務(wù)企業(yè)。這些“緊靠社會,面向市場”的翻譯服務(wù)企業(yè)以市場化的運作方式,聚合和訓(xùn)練了一批專業(yè)翻譯人員。到2006年,我國正式注冊從事翻譯服務(wù)的公司超過3000家,目前,有數(shù)十萬人從事這類翻譯活動。翻譯的語種往往多達數(shù)十種,遍涉自然科學(xué)、技術(shù)工程、經(jīng)、貿(mào)、法、石、汽、食、紡、醫(yī)藥、金融等各個領(lǐng)域。2003年,我國翻譯市場的產(chǎn)值為110億,2005年為200億,2007年已發(fā)展到300億。在我國的翻譯服務(wù)市場上,科技翻譯服務(wù)占據(jù)整個翻譯服務(wù)總量的70%。最近30年,翻譯直接為企業(yè)的經(jīng)濟建設(shè)和生產(chǎn)服務(wù),為企業(yè)的以引進和出口為主的科技進步和國際交流服務(wù)。翻譯活動貫穿于涉外經(jīng)濟活動的始終,成為經(jīng)濟發(fā)展的一把鑰匙,并成為一個新興的文化產(chǎn)業(yè)、知識產(chǎn)業(yè)。翻譯已經(jīng)從單純的語言活動,轉(zhuǎn)變?yōu)榱艘环N“為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為”。
我們在通過翻譯引進的同時,也借助翻譯通過各種渠道向世界展示一個新的中國。新華通訊社用多種語言向國際社會提供新聞專稿和特稿,國外讀者可以讀到英文版《中國日報》,看到中央電視臺用英語、法語、西班牙語向世界各地播出的電視節(jié)目,聽到中國國際廣播電臺43種語言的廣播節(jié)目。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)傳媒方興未艾,人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國網(wǎng)、國際在線等網(wǎng)站,每天在第一時間用幾十種語言向國際社會發(fā)布有關(guān)中國的最新信息。中國外文局作為承擔(dān)黨和國家圖書期刊網(wǎng)絡(luò)對外宣傳任務(wù)的新聞出版機構(gòu),擁有25個語種,數(shù)百名專業(yè)翻譯人才,對外出版中國領(lǐng)袖著作和黨政文獻等各類外文圖書,同時出版《北京周報》、《今日中國》、《中國畫報》、《人民中國》等20多種對外宣傳刊物,向世界180多個國家和地區(qū)發(fā)行,累計出版量達13億冊。隨著我國經(jīng)濟實力的增強,為了讓外界了解并接受一個新的東方大國,“向世界說明中國”成為了當(dāng)前國內(nèi)翻譯界的一項新任務(wù),這是時代賦予中國翻譯工作者的歷史責(zé)任和神圣使命。
2006年教育部公布了首批于2005年度獲準(zhǔn)設(shè)置四年制本科“翻譯”專業(yè)的院校,2007年國務(wù)院學(xué)位委員會通過設(shè)置“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”(MTI),培養(yǎng)適應(yīng)國家經(jīng)濟、文化、社會建設(shè)需要的高層次應(yīng)用型專業(yè)性口筆譯人才。截至2011年3月,共有42所高校獲得教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位。截至2014年12月,獲準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達206所。
……