《外國文學經(jīng)典:獵人筆記》以一個獵人在狩獵時所寫的隨筆形式出現(xiàn),包括二十五個短篇故事。全書在描寫鄉(xiāng)村山川風貌、生活習俗,刻畫農民形象的同時,深刻揭露了地主表面上文明仁慈、實際上丑惡殘暴的本性,充滿了對備受欺凌的勞動人民的同情,寫出了他們的聰明智慧和良好品德。
●權威主編:著名的外國文學權威學者柳鳴九先生主持
●著名的譯者:如幾個主要語種的翻譯者——羅新璋“傅譯傳人” 法語著名翻譯家;楊武能“文學翻譯家中的思想者” 對德國大文豪歌德的譯介和研究貢獻特別突出;高勤慧“日本文學研究會掌門人”川端康成、芥川龍之介等作家最出色的譯者與研究者;全套書匯集中國頂級翻譯家。
●一流的版本:國內首套全新譯本最新修訂,高端品質,帶給您最佳的閱讀體驗。
●精致的設計:“用設計思考書”, 蟬聯(lián)三屆“中國最美圖書設計獎”的設計師劉運來親自操刀,精美的裝幀設計,典麗大氣,氣度不凡。
●典雅的插圖,圖文并茂:文中配以和情節(jié)緊密相關的插圖,與文字相輔相成、相得益彰、為讀者全面、具象地理解世界文學名著的豐富內涵提了有益的幫助。
作者簡介:
屠格涅夫,俄國19世紀批判現(xiàn)實主義作家,既擅長細膩的心理描寫,又長于抒情,對旖旎的大自然的描寫充滿詩情畫意。1847年至1851年,他在進步刊物《現(xiàn)代人》上發(fā)表其成名作《獵人筆記》。
譯者簡介:
張耳,1934年生,1956年北京大學俄語系畢業(yè)后留校任教。后在中國社會科學院外國文學研究所做編譯工作。
主要譯作:屠格涅夫的《獵人筆記》、托爾斯泰的《黑暗的勢力》、謝德林的《戈洛夫廖夫老爺們》等。
譯本序
霍里和卡利內奇
葉爾莫萊和磨坊老板娘
莓泉
縣城的大夫
我的鄰里拉季洛夫
獨院地主奧夫夏尼科夫
利戈夫村
別任草地
美麗的梅恰河畔的卡西揚
總管
辦事處
孤狼
兩地主
列別江
塔季雅娜·鮑里索夫娜和她的侄兒
死
歌手
彼得·彼得羅維奇·卡拉塔葉夫
幽會
希格雷縣的哈姆萊特
切爾托普哈諾夫和涅多皮尤斯金
切爾托普哈諾夫的末路
枯萎了的女人
車轱轆響
樹林和草原
8月初的炎熱天氣常常令人不堪忍受。在12點到3點這段時辰里,即使最堅決最迷戀打獵的獵人也無法出去行獵,連最忠心的狗也“蹭起獵人的腳跟”,就是說,一步一步地跟在獵人的屁股后邊,難受地瞇起眼睛,把舌頭伸得老長,對于主人的呵斥,它只是委屈地搖搖尾巴作為回答,臉上露出一副窘態(tài),但不往前頭跑。我有一次就是在這樣的日子前去打獵。心里很想找個陰涼地方,哪怕躺一會兒也好,可是我對這種誘惑抵制了好一陣子。我那只不知疲倦的狗也一直堅持在灌木叢里尋找獵物,顯然,它并不期望自己的狂熱行動會有什么收效。這種令人喘不過氣的暑熱最終迫使我想到,還是保存一些最后的氣力和能力為好。我勉勉強強走到伊斯塔河邊,這條河是我的寬厚的讀者所熟悉的。我走下陡坡,踏著潮濕的黃沙,朝著那個在附近頗有名氣的名日“莓泉”的泉水走去。這股泉水是從河岸上那個漸漸變成又窄又深的峽谷的裂縫中涌出來的,它在離這兒二十來步遠的地方帶著歡快的絮叨聲瀉入河中。峽谷兩邊的斜坡上長滿了小橡樹林;泉水近旁是一片青翠的草地,草長得很短,整片草地仿佛天鵝絨一般;陽光幾乎從來沒有接觸過那清涼的、銀色的泉水。我好不容易來到泉水邊,草地上放著一個樺樹皮做的水勺,那是過路的農人留下給大家用的。我喝足了水,在蔭涼處躺下來,向周圍掃了一眼。泉水注入小河的地方形成了一個水灣,那兒老是泛著一片漣漪。就在水灣旁坐著兩個老頭,背對著我。其中一個身體壯實,個頭高大,身穿整潔的深綠色長外衣,頭戴毛絨便帽,正在釣魚;另一個身體瘦小,穿的是一件帶補丁的棉毛上衣,沒有戴帽,膝上放著一小罐魚餌,有時摸摸自己白發(fā)蒼蒼的頭,像是要擋點陽光。我細細打量了他,認出他就是舒米希諾村的斯捷普什卡。請讀者允許我介紹一下這個人。
距我的村莊幾俄里遠的地方,有個叫舒米希諾的大村莊,村上有一座石結構教堂,它是為修士圣科濟馬和圣達米安而修建的。教堂對面有一座曾顯赫一時的寬敞的地主大宅,大宅周圍有各種各樣附建的房屋棚舍,如雜用房、作坊、馬廄、地窖、馬車棚、澡堂、臨時伙房、供客人和管理人員住的廂房、花房、民眾娛樂房以及其他大小用房。在這個宅院里住的是一家地主老財,他們的日子一直是過得安安穩(wěn)穩(wěn)的。不料在一天早晨,他們的全部家當突然被一場大火燒個精光。于是這地主一家便遷往另一處住了,這兒的宅院便開始荒廢。寬敞的廢墟變成了菜地,一些地方留下一堆堆磚頭瓦塊和先前屋基的殘跡。人們用沒被燒壞的圓木馬馬虎虎地釘了一間小屋,用船板蓋了屋頂,那船板是十來年前為建造哥特式亭臺而購置的。主人讓園丁米特羅方帶著妻子阿克西尼婭以及七個孩子住進這個小屋,并派他種瓜種菜,供住在一百五十俄里外的主人家食用,又指派阿克西尼婭照管那頭以高價從莫斯科買來的季羅里種母牛,不過,很遺憾,這頭母牛已喪失了生殖能力,因此自買來后就沒有產(chǎn)過奶;她還得飼養(yǎng)一只煙色的鳳頭公鴨,這是唯一的“老爺家的”家禽;孩子們由于年幼,沒有派給他們任何差使,這倒使他們完全成了懶骨頭。我曾有兩次在這個園丁家里借宿,路過時常向他買些黃瓜,可天知道為什么他的黃瓜在夏天便長得那么老大,皮黃而厚,淡而無味。就是在他家里我頭一回見到了斯捷普什卡。除了米特羅方一家,還有一個托基督的福寄住在一個士兵的獨眼妻子那間小屋里的年老失聰?shù)慕虝L老格拉西姆。除此之外,便沒有任何其他家仆留在舒米希諾村了,因為我要向讀者介紹的這個斯捷普什卡一般不能算作人,尤其不能把他算作家仆。
……