《賭徒》是俄國作家陀思妥耶夫斯基在西歐之行印象下寫的作品。關于這部小說的主人公亞歷西斯,作家自己這樣寫道:“我要描寫一個率真的性格,而且是個素養(yǎng)頗高,但在各方面又尚未定型的人……但是主要的關鍵在于他把全部的生命、精力、狂熱和勇敢都用到輪盤賭上了!
本書是作為“俄蘇文學經典譯著·長篇小說”之一種,作者是俄國經典作家陀思妥耶夫斯基,采用洪靈菲的譯本,湖風書局 1933年3月初版。
《賭徒》值是一讀的一個原因是其中留下了陀思妥耶夫斯基本人生活經歷的極深的印跡。亞歷西斯和女主人公波琳娜的愛情波折折射了作家和他的情人阿·蘇斯洛娃之間復雜關系。
生活·讀書·新知三聯(lián)書店推出“俄蘇文學經典譯著·長篇小說”叢書,意義重大,令人欣喜。
這套叢書擷取了1919至1949年介紹到中國的近50種著名的俄蘇文學作品。1919年是中國歷史和文化上的一個重要的分水嶺,它對于中國俄蘇文學譯介同樣如此,俄蘇文學譯介自此進入盛期并日益深刻地影響中國。從某種意義上來說,這套叢書的出版既是對“五四”百年的一種獨特紀念,也是對中國俄蘇文學譯介的一個極佳的世紀回眸。
叢書收入了普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、高爾基、肖洛霍夫、法捷耶夫、奧斯特洛夫斯基、格羅斯曼等著名作家的代表作,深刻反映了俄國社會不同歷史時期的面貌,內容精彩紛呈,藝術精湛獨到。
這些名著的譯者名家云集,他們的翻譯活動與時代相呼應。20世紀20年代以后,特別是“左聯(lián)”成立后,中國的革命文學家和進步知識分子成了新文學運動中翻譯的主將和領導者,如魯迅、瞿秋白、耿濟之、茅盾、鄭振鐸等。本叢書的主要譯者多為“文學研究會”和“中國左翼作家聯(lián)盟”的成員,如“左聯(lián)”成員就有魯迅、茅盾、沈端先(夏衍)、趙璜(柔石)、麗尼、周立波、周揚、蔣光慈、洪靈菲、姚蓬子、王季愚、楊騷、梅益等;其他譯者也均為左翼作家或進步人士,如巴金、曹靖華、羅稷南、高植、陸蠡、李霽野、金人等。這些進步的翻譯家不僅是優(yōu)秀的譯者、杰出的作家或學者,同時他們糾正以往譯界的不良風氣,將翻譯事業(yè)與中國反帝反封建的斗爭結合起來,成為中國新文學運動中的一支重要力量。
這些譯者將目光更多地轉向了俄蘇文學。俄國文學的為社會為人生的主旨得到了同樣具有強烈的危機意識和救亡意識,同樣將文學看作療救社會病痛和改造民族靈魂的藥方的中國新文學先驅者的認同。茅盾對此這樣描述道:“我也是和我這一代人同樣地被‘五四’運動所驚醒了的。我,恐怕也有不少的人像我一樣,從魏晉小品、齊梁詞賦的夢游世界中,睜圓了眼睛大吃一驚的,是讀到了苦苦追求人生意義的19世紀的俄羅斯古典文學!濒斞笇懹1932年的《祝中俄文字之交》一文則高度評價了俄國古典文學和現(xiàn)代蘇聯(lián)文學所取得的成就:“15年前,被西歐的所謂文明國人看作未開化的俄國,那文學,在世界文壇上,是勝利的;15年以來,被帝國主義看作惡魔的蘇聯(lián),那文學,在世界文壇上,是勝利的。這里的所謂‘勝利’,是說,以它的內容和技術的杰出,而得到廣大的讀者,并且給予了讀者許多有益的東西。它在中國,也沒有出于這例子之外!薄澳菚r就知道了俄國文學是我們的導師和朋友。因為從那里面,看見了被壓迫者的善良的靈魂,的酸辛,的掙扎,還和40年代的作品一同燒起希望,和60年代的作品一同感到悲哀!薄岸韲淖髌罚瑵u漸地紹介進中國來了,同時也得到了一部分讀者的共鳴,只是傳布開去!濒斞赶壬倪@些見解可以在中國翻譯俄蘇文學的歷程中得到印證。
陀思妥耶夫斯基(1821-1881),俄國現(xiàn)實主義作家。軍事工程學校畢業(yè)。當過制圖員。1845年發(fā)表中篇小說《窮人》,后又寫出《雙重人格》《白夜》等中篇小說。1849年因參加反農奴制活動被判死刑,后改判為流放西伯利亞。流放歸來發(fā)表長篇小說《被侮辱與損害的》和《死屋手記》。后出版長篇小說<罪與罰》《白癡》。
洪靈菲(約1901-1933),中國現(xiàn)代作家。原名倫修,筆名林曼青、林蔭南等,廣東潮安人。早年參加學生運動,1924年加入中國共產黨。1930年參加左聯(lián)。1933年在北平(今北京)被國民黨政府逮捕后秘密殺害。作品多以革命斗爭為題材。著有長篇小說《流亡》《前線》《轉變》,短篇小說集《氣力出賣者》等。