本書基于語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)篇分析界面, 將語(yǔ)用學(xué)理論研究和語(yǔ)篇分析結(jié)合起來(lái), 探討語(yǔ)言交際中語(yǔ)篇語(yǔ)用意義的產(chǎn)生、傳遞、理解和接受的過(guò)程、機(jī)制、方式及效果。本書內(nèi)容主要包括: 語(yǔ)言意義探索的歷史淵源與歷程; 語(yǔ)篇連貫的基礎(chǔ)、多層面性及其言語(yǔ)行為模式; 語(yǔ)篇信息產(chǎn)生與理解的不同角度和方式; 對(duì)國(guó)內(nèi)醫(yī)患會(huì)話和庭審會(huì)話語(yǔ)篇的實(shí)證研究; 語(yǔ)篇修辭在文學(xué)作品解讀和翻譯中的重要作用。
陳海慶,1957年生于山東省濰坊市。1979年考入曲阜師范大學(xué)外文系英語(yǔ)本科專業(yè),1983年獲學(xué)士學(xué)位;1992年考入湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士研究生,1995年獲碩士學(xué)位;2002年考入東北師范大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士研究生,2005年獲博士學(xué)位。現(xiàn)任大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)教授,學(xué)術(shù)委員會(huì)主任,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)碩士點(diǎn)負(fù)責(zé)人,理論與功能語(yǔ)言學(xué)研究所所長(zhǎng)。主要從事語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)篇分析、翻譯、文體學(xué)和外語(yǔ)教學(xué)方面的教學(xué)與研究工作。曾在澳大利亞西澳州大學(xué)、美國(guó)加州富勒頓大學(xué)進(jìn)行過(guò)研修。先后在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類核心期刊以及大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)等發(fā)表學(xué)術(shù)論文近50篇;出版學(xué)術(shù)專著2部,翻譯英語(yǔ)文學(xué)名著5部,主編外語(yǔ)教學(xué)書籍多部。
第一章 語(yǔ)言形式與言語(yǔ)意義
1.1 語(yǔ)言與言語(yǔ)
1.2 語(yǔ)言工具及其交際的合作性
1.3 語(yǔ)言形式與功能
1.4 語(yǔ)篇研究的言語(yǔ)行為視角
第二章 語(yǔ)篇的概念與特征
2.1 語(yǔ)篇概念
2.2 語(yǔ)篇功能
2.3 語(yǔ)篇特征
2.4 語(yǔ)境概念
第三章 語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)言“意義”研究
3.1 語(yǔ)用學(xué)溯源
3.2 語(yǔ)用學(xué)定義
3.3“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”及其“意義”探索之歷程
3.4“語(yǔ)言游戲”說(shuō)與“用法即意義”觀
第一章 語(yǔ)言形式與言語(yǔ)意義
1.1 語(yǔ)言與言語(yǔ)
1.2 語(yǔ)言工具及其交際的合作性
1.3 語(yǔ)言形式與功能
1.4 語(yǔ)篇研究的言語(yǔ)行為視角
第二章 語(yǔ)篇的概念與特征
2.1 語(yǔ)篇概念
2.2 語(yǔ)篇功能
2.3 語(yǔ)篇特征
2.4 語(yǔ)境概念
第三章 語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)言“意義”研究
3.1 語(yǔ)用學(xué)溯源
3.2 語(yǔ)用學(xué)定義
3.3“語(yǔ)用學(xué)轉(zhuǎn)向”及其“意義”探索之歷程
3.4“語(yǔ)言游戲”說(shuō)與“用法即意義”觀
3.5 小結(jié)
第四章 語(yǔ)篇連貫的語(yǔ)用學(xué)闡釋
4.1 前言
4.2 語(yǔ)篇連貫的認(rèn)知基礎(chǔ)
4.3 語(yǔ)篇連貫的推導(dǎo)及其認(rèn)知語(yǔ)境
4.4 語(yǔ)篇連貫的言語(yǔ)行為模式
4.5 語(yǔ)篇連貫的連續(xù)性、動(dòng)態(tài)性與多維性
4.6 小結(jié)
第五章 語(yǔ)篇信息的傳遞與理解
5.1 語(yǔ)篇信息的特征與形式
5.2 語(yǔ)義信息的組織、傳遞與接受
5.3 語(yǔ)用信息的推導(dǎo)與理解
5.4 聯(lián)想附加信息
5.5 小結(jié)
第六章 語(yǔ)篇視角與語(yǔ)調(diào)信息功能
6.1 視角及其信息傳遞特征
6.2 英語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的信息功能
6.3 韻律結(jié)構(gòu)與語(yǔ)調(diào)的語(yǔ)用功能
6.4 庭審會(huì)話語(yǔ)篇語(yǔ)調(diào)特征與信息輸出
6.5 小結(jié)
第七章 語(yǔ)篇互動(dòng)與理解的言語(yǔ)行為闡釋
7.1 言語(yǔ)行為的交際互動(dòng)觀
7.2 會(huì)話語(yǔ)篇的互動(dòng)機(jī)制與取效行為
7.3 文學(xué)語(yǔ)篇的互動(dòng)性與取效行為
7.4 小結(jié)
第八章 醫(yī)患會(huì)話互動(dòng)模式的實(shí)證研究
8.1 國(guó)外與國(guó)內(nèi)研究狀況
8.2 醫(yī)患診斷會(huì)話序列特征
8.3 醫(yī)患權(quán)勢(shì)不對(duì)稱性與會(huì)話模式類型
8.4 醫(yī)患會(huì)話分析的言語(yǔ)行為觀
8.5 小結(jié)
第九章 文學(xué)語(yǔ)篇修辭及語(yǔ)用效果
9.1 修辭、修辭學(xué)與修辭觀
9.2 文學(xué)語(yǔ)篇中的修辭手法及其取效效果
9.3 中英詩(shī)歌“自然”意象及其表現(xiàn)手法比較
9.4 文學(xué)語(yǔ)篇翻譯中的話語(yǔ)分析
9.5 小結(jié)
附 錄
參考文獻(xiàn)