《羅密歐與朱麗葉》 是英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩(shī)人莎士比亞創(chuàng)作的著名戲劇之一,故事講述的是在一個(gè)名叫維羅納的意大利小城里有兩大家族——蒙太古家和凱普來(lái)特家,世代的恩怨導(dǎo)致了兩家人之間的紛爭(zhēng)不斷。來(lái)自兩大家族的故事男女主人公羅密歐與朱麗葉在一次宴會(huì)中一見(jiàn)鐘情,很快兩人在神父的見(jiàn)證下舉行了秘密婚禮。不幸的是,在一次爭(zhēng)斗中,迫于正義的呼喚,也為了替朋友報(bào)仇,羅密歐不得不拔劍殺死了朱麗葉的表哥提伯爾特,于是被驅(qū)逐出境。最后兩人為了在一起,朱麗葉先服假毒,醒來(lái)發(fā)現(xiàn)羅密歐以死殉情,也相繼自盡。羅密歐與朱麗葉的愛(ài)情雖然毀滅了,卻因此贏得了兩家人的悔悟,換來(lái)了兩家人的世代和平。
《羅密歐與朱麗葉》是莎士比亞經(jīng)典的愛(ài)情悲劇,寫(xiě)于1579年。本書(shū)既贊美了羅密歐與朱麗葉純潔、唯美、至死不渝的愛(ài)情和敢于追求自由的勇氣,又抨擊了傳統(tǒng)觀念對(duì)人的精神壓迫。文中結(jié)尾部分的死閃耀著人性的靈光,回響著浪漫的旋律,羅密歐與朱麗葉的殉情改造了現(xiàn)實(shí)生活的定式,產(chǎn)生了摧枯拉朽的作用,使未來(lái)生活在兩個(gè)世仇家庭的青年人不會(huì)再重蹈他們的命運(yùn)。他們用年輕的生命預(yù)示了充滿希望的明天,《羅密歐與朱麗葉》無(wú)愧于文藝復(fù)興晚期一部洋溢著青春朝氣的“樂(lè)觀主義的悲劇”。
《我的心靈藏書(shū)館:羅密歐與朱麗葉(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★為愛(ài)棄生死,為情拋世仇★終無(wú)法逃脫命運(yùn)的安排,讓人癡迷,讓人惋惜★詩(shī)情化的筆觸刻畫(huà)出愛(ài)恨相遇時(shí)的悲愴與無(wú)奈★永恒的青春以不可摧殘的力量戰(zhàn)勝了“灰白的死亡”★北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)名師隊(duì)注釋★注釋版讓你讀懂原著★英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛(ài)好者的藏書(shū)之愛(ài)。
《我的心靈藏書(shū)館:羅密歐與朱麗葉(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書(shū)大部分參考美國(guó)企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書(shū)”(Penguin Classics)和英國(guó)華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth Classics),對(duì)兩種版本進(jìn)行校對(duì)。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書(shū)是由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由資深翻譯教授陳德彰寄語(yǔ)推薦。精選名著本本暢銷,風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛(ài)英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書(shū)特邀北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)資深教師名師團(tuán)隊(duì)注釋。文化背景詳細(xì)注釋,詞匯短語(yǔ)詳細(xì)說(shuō)明,包含所有4級(jí)以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無(wú)障礙。另外對(duì)文中的長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋,并提供譯文,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛(ài)上名著。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國(guó)文學(xué)史上杰出的戲劇家和詩(shī)人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期重要的作家。他流傳下來(lái)的作品包括38部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。由于莎士比亞在戲劇方面的巨大成就,被喻為“人類文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”,影響了包括狄更斯、歌德、巴爾扎克等一代又一代的文學(xué)家,并同古希臘三大悲劇家埃斯庫(kù)羅斯(Aeschylus)、索?死账梗⊿ophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上的四大悲劇家。
朱生豪,著名翻譯家,中國(guó)浙江省嘉興人,曾就讀于杭州之江大學(xué)中國(guó)文學(xué)系和英文系,后在上海世界書(shū)局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,并創(chuàng)作詩(shī)歌。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。他是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國(guó)內(nèi)外莎士比亞研究者所公認(rèn)。
第一幕
第一場(chǎng) 維羅納廣場(chǎng) / 3
第二場(chǎng) 同前 街道 / 12
第三場(chǎng) 同前 凱普萊特家中一室 / 15
第四場(chǎng) 同前 街道 / 19
第五場(chǎng) 同前 凱普萊特家中廳堂 / 22
第二幕
第一場(chǎng) 維羅納 凱普萊特花園墻外的小巷 / 29
第二場(chǎng) 同前 凱普萊特家的花園 / 30
第三場(chǎng) 同前 勞倫斯神父的寺院 / 37
第四場(chǎng) 同前 街道 / 40
第五場(chǎng) 同前 凱普萊特家的花園 / 48
第六場(chǎng) 同前 勞倫斯神父的寺院 / 51
第三幕
第一場(chǎng) 維羅納廣場(chǎng) / 53
第二場(chǎng) 同前 凱普萊特家的花園 / 60
第三場(chǎng) 同前 勞倫斯神父的寺院 / 65
第四場(chǎng) 同前 凱普萊特家中一室 / 71
第五場(chǎng) 同前 朱麗葉的臥室 / 72
第四幕
第一場(chǎng) 維羅納 勞倫斯神父的寺院 / 81
第二場(chǎng) 同前 凱普萊特家中廳堂 / 85
第三場(chǎng) 同前 朱麗葉的臥室 / 87
第四場(chǎng) 同前 凱普萊特家中廳堂 / 88
第五場(chǎng) 同前 朱麗葉的臥室 / 90
第五幕
第一場(chǎng) 曼圖亞街道 / 95
第二場(chǎng) 維羅納 勞倫斯神父的寺院 / 98
第三場(chǎng) 同前 凱普萊特家墳塋所在的墓地 / 99