《士敏土》是蘇聯(lián)作家革拉特珂夫創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說。士敏土是水泥的譯音。這部小說以一個(gè)遭到嚴(yán)重破壞的水泥工廠重新恢復(fù)生產(chǎn)的故事為中心,多方面真實(shí)地反映了蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,蘇維埃政權(quán)建立初期的社會(huì)生活和人們的精神道德面貌。小說題名《士敏土》具有雙層的含義。小說的主人公曾說:咱們是生產(chǎn)士敏土的。士敏土代表堅(jiān)強(qiáng)的團(tuán)結(jié)……士敏土代表咱們,代表咱們工人階級(jí)。小說通過具體的情節(jié),成功地表現(xiàn)了工人階級(jí)及其先鋒隊(duì)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的偉大力量和堅(jiān)強(qiáng)意志。德國(guó)年輕的進(jìn)步版畫家梅菲爾德特意為《士敏土》作了十幅插圖。
對(duì)于珂勒惠支的人格和藝術(shù),魯迅是極為推重的。他曾經(jīng)花費(fèi)了很大的力氣購(gòu)買珂勒惠支的版畫作品,在德國(guó)留學(xué)的徐詩(shī)荃和在上海擔(dān)任記者的美國(guó)進(jìn)步作家史沫特萊都曾經(jīng)出過力。1935年4月,魯迅從平時(shí)搜集的珂勒惠支的版畫中選出21幅。
魯迅編輯的另一本版畫集是《一個(gè)人的受難》。版畫的創(chuàng)作者是麥綏萊勒(18991972),通譯麥綏萊爾,是比利時(shí)著名的版畫家,曾漫游德、英、瑞士和法國(guó),并為羅曼·羅蘭、巴比塞等作家的作品作插圖。同時(shí),他還擅長(zhǎng)用木刻圖畫的形式表現(xiàn)完整的故事
這本書的編印,與趙家璧有關(guān)。1933年春天,在上海良友圖書印刷公司擔(dān)任編輯的趙家璧,從一家德國(guó)書店中買到了四種麥綏萊勒的木刻連環(huán)畫。第二天,他帶著這四種連環(huán)畫找到魯迅先生,提出準(zhǔn)備由良友翻印出版。魯迅非常贊同,并當(dāng)即答應(yīng)為其中的《一個(gè)人的受難》作序并為每一幅木刻寫說明文字。
《城與年》是蘇聯(lián)作家斐定創(chuàng)作于1922年至1924年間的一部長(zhǎng)篇小說。小說中的城是指從德國(guó)的紐倫堡、愛朗根等地到俄國(guó)的彼得堡、莫斯科等地,而年則是從1914年*次世界大戰(zhàn)爆發(fā)前夜至1922年蘇聯(lián)開始實(shí)行新經(jīng)濟(jì)政策止。1946年,曹靖華將斐定的這部長(zhǎng)篇小說《城與年》譯成了中文,專程趕赴上海,在許廣平的協(xié)助下,從魯迅的藏書中找到了《城與年》的28幅木刻原拓以及魯迅親筆書寫的說明,將這些插圖連同魯迅的手跡印入了1947年上海駱駝書店出版的《城與年》之中。
本書收錄了木刻版畫84幅。包括:
《梅斐爾德木刻士敏土之圖》版畫10幅。
《凱綏·珂勒惠支版畫選集》版畫21幅。
《一個(gè)人的受難》版畫25幅。
《城與年》插圖28幅。
為了介紹、引進(jìn)清新、剛健、質(zhì)樸的文藝,魯迅付出了大量的心血。
1929年至1930年間,魯迅在柔石的協(xié)助下,編印了《藝苑朝華》第一輯共5冊(cè);隨后,魯迅又在1931年2月,編印了《梅斐爾德木刻士敏土之圖》。
《士敏土》是蘇聯(lián)作家革拉特珂夫創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說。士敏土是水泥的譯音。這部小說以一個(gè)遭到嚴(yán)重破壞的水泥工廠重新恢復(fù)生產(chǎn)的故事為中心,多方面真實(shí)地反映了蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,蘇維埃政權(quán)建立初期的社會(huì)生活和人們的精神道德面貌。小說題名《士敏土》具有雙層的含義。小說的主人公曾說:咱們是生產(chǎn)士敏土的。士敏土代表堅(jiān)強(qiáng)的團(tuán)結(jié)……士敏土代表咱們,代表咱們工人階級(jí)。小說通過具體的情節(jié),成功地表現(xiàn)了工人階級(jí)及其先鋒隊(duì)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的偉大力量和堅(jiān)強(qiáng)意志。
《士敏土》這部小說不僅題材重要,內(nèi)容豐富,而且在藝術(shù)上也有一定的特色。它結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,人物個(gè)性鮮明。作者雖然主要寫的是生產(chǎn)問題,但具有很強(qiáng)的可讀性。高爾基在讀完這部小說后,寫信給作者說:這本書在革命時(shí)期第一次牢牢抓住并輝煌地寫出了現(xiàn)代生活中最有意義的主題勞動(dòng)。在您以前沒有一個(gè)人這樣有力和如此出色地觸及過這個(gè)主題。在我看來,您對(duì)人物性格的刻劃也很成功。
正是由于小說的影響力,德國(guó)年輕的進(jìn)步版畫家梅菲爾德特意為《士敏土》作了十幅插圖。1930年9月,徐詩(shī)荃從德國(guó)代魯迅買到了這十幅版畫;12月,魯迅自己出資200銀元,以三閑書屋的名義,委托商務(wù)印書館用珂羅版印制《梅斐爾德木刻士敏土之圖》250冊(cè)。在該版畫集的序言中,魯迅稱這十幅木刻作品表現(xiàn)著工業(yè)的從寂滅中而復(fù)興。由散漫而有組織,因組織而得恢復(fù),自恢復(fù)而至盛大。并向人們介紹梅菲爾德最愛刻印含有革命底內(nèi)容的版畫的連作,《士敏土》之圖很示人以粗豪和組織的力量。
這部版畫集出版后,魯迅在《三閑書屋校印書籍》的廣告中說:德國(guó)有名的青年木刻家凱爾·梅菲爾德曾作圖畫十幅,氣象雄偉,舊藝術(shù)家無人可以比方。隨后,又在《三閑書屋印行文藝書籍》的廣告中稱這十幅版畫黑白相映,栩栩如生,而且簡(jiǎn)樸雄勁,決非描頭畫角的美術(shù)家所能望其項(xiàng)背。
該書為中式線裝本,磁青紙封面,豎38.50厘米,橫24厘米,白色簽條,上印宋體美術(shù)字書名,這是魯迅以中國(guó)傳統(tǒng)的書籍裝幀形式用于西洋畫冊(cè),古樸大氣而又別有意趣。
1933年2月7日至8日,在柔石、白莽等五位左聯(lián)青年作家遇害兩周年的時(shí)候,魯迅以極其沉痛而悲憤的心情寫下了《為了忘卻的記念》,其中寫道:當(dāng)《北斗》創(chuàng)刊時(shí),我就想寫一點(diǎn)關(guān)于柔石的文章,然而不能夠,只得選了一幅珂勒惠支夫人的木刻,名曰《犧牲》,是一個(gè)母親悲哀地獻(xiàn)出她的兒子去的,算是只有我一個(gè)人心里知道的柔石的記念。
對(duì)于珂勒惠支的人格和藝術(shù),魯迅是極為推重的。他曾經(jīng)花費(fèi)了很大的力氣購(gòu)買珂勒惠支的版畫作品,在德國(guó)留學(xué)的徐詩(shī)荃和在上海擔(dān)任記者的美國(guó)進(jìn)步作家史沫特萊都曾經(jīng)出過力。1935年4月,魯迅從平時(shí)搜集的珂勒惠支的版畫中選出21幅,先是送交北平故宮博物院印刷廠制版印刷畫頁(yè);之后,在上海補(bǔ)印文字。在裝訂成書時(shí),已經(jīng)是1936年7月下旬。魯迅不顧身患疾病,天氣炎熱,把版畫鋪在席上,看畫、選畫、編排次序、夾襯紙、托人裝訂,費(fèi)去了很多時(shí)間和精力。據(jù)黃源回憶,在一個(gè)酷熱的下午,魯迅坐在堂客的書櫥旁的鋪在地上的席子上,穿一身短衫褲,顯著瘦骨棱棱的四肢,彎著腰折疊著珂勒惠支選集。這也正如魯迅在贈(zèng)書給好友許壽裳時(shí)所題寫的那樣:印造此書,自去年至今年,自病前至病后,手自經(jīng)營(yíng),方得成就。
在魯迅編印的所有書籍中,《凱綏·珂勒惠支版畫選集》堪稱獨(dú)樹一幟,別具一格。書為八開大本,高44.5厘米,寬30厘米,以中國(guó)宣紙珂羅版印制,磁青紙封面,絲線裝訂,泥金箋簽條,上有魯迅手書凱綏·珂勒惠支版畫選集 1936年 上海三閑書屋印造。卷首為1936年4月12日史沫特萊作、茅盾翻譯的序文《凱綏·珂勒惠支民眾的藝術(shù)家》。隨后,是魯迅作的序目,文章對(duì)珂勒惠支的生平作了較為詳盡的介紹,對(duì)這位藝術(shù)家給予了高度評(píng)價(jià),認(rèn)為在女性藝術(shù)家之中,震動(dòng)了藝術(shù)界的,現(xiàn)代幾乎無出于凱綏·珂勒惠支之上或者贊美,或者攻擊,或者又對(duì)攻擊給她以辯護(hù)。稱她的藝術(shù)是以深廣的慈母之愛,為一切被侮辱和損害者悲哀,抗議,憤怒,斗爭(zhēng);所取的題材大抵是困苦,饑餓,流離,疾病,死亡,然而也有呼號(hào),掙扎,聯(lián)合和奮起。同時(shí),魯迅還為收入畫集中的每一幅作品寫了詳細(xì)的介紹,對(duì)于人們理解作品的內(nèi)容提供了很大的幫助。
魯迅之所以為此書投入巨大的精力,主要是出于兩個(gè)方面的考慮,一是對(duì)柔石的紀(jì)念,二是對(duì)珂勒惠支的感激。1936年4月初,魯迅在《寫于深夜里》第一節(jié)珂勒惠支教授的版畫之入中國(guó)中寫道:他(柔石)是我的學(xué)生和朋友,一同紹介外國(guó)文藝的人,尤喜歡木刻,曾經(jīng)編印過三本歐美作家的作品,雖然印得不大好。然而不知道為了什么,突然被捕了,不久就在龍華和別的五個(gè)青年作家同時(shí)槍斃。今年是柔石被害后的滿五年,也是作者的木刻第一次在中國(guó)出現(xiàn)后的第五年;而作者,用中國(guó)式計(jì)算起來,她是七十歲了,這也可以算作一個(gè)紀(jì)念。值得一提的是,《凱綏·珂勒惠支版畫選集》也是魯迅同外國(guó)朋友合作編印、請(qǐng)外國(guó)友人作序的唯一的畫冊(cè)。
魯迅編輯的另一本版畫集是《一個(gè)人的受難》。
這本書的編印,與趙家璧有關(guān)。1933年春天,在上海良友圖書印刷公司擔(dān)任編輯的趙家璧,從一家德國(guó)書店中買到了四種麥綏萊勒的木刻連環(huán)畫。第二天,他帶著這四種連環(huán)畫找到魯迅先生,提出準(zhǔn)備由良友翻印出版。魯迅非常贊同,并當(dāng)即答應(yīng)為其中的《一個(gè)人的受難》作序并為每一幅木刻寫說明文字。
麥綏萊勒(18991972),通譯麥綏萊爾,是比利時(shí)著名的版畫家,曾漫游德、英、瑞士和法國(guó),并為羅曼·羅蘭、巴比塞等作家的作品作插圖。同時(shí),他還擅長(zhǎng)用木刻圖畫的形式表現(xiàn)完整的故事。魯迅在《連畫圖畫辯護(hù)》一文中說:連環(huán)圖畫不僅可以成為藝術(shù),并且已經(jīng)坐在藝術(shù)之宮的里面了。魯迅特意列舉了六種麥綏萊勒的連環(huán)圖畫,指出他的作品最多,都是一本書,只有書名,連小題目也沒有。
在《一個(gè)人的受難》序言中,魯迅先是介紹了中外連環(huán)圖畫的歷史和麥綏萊勒的生平,然后以主要篇幅對(duì)其中的25幅木刻作品作了說明,使之成為一個(gè)連續(xù)的故事。這則故事凄慘而不失悲壯,是對(duì)不平等社會(huì)的控訴,是對(duì)無產(chǎn)者的同情。
1933年10月7日,魯迅收到了良友圖書公司出版的麥綏萊勒所作木刻故事連環(huán)圖畫《我的懺悔》《光明的追求》《沒有字的故事》各一冊(cè),《一個(gè)人的受難》樣書20冊(cè)。10月8日,魯迅在給趙家璧的信中說:這書的制版和印刷,以及裝訂,我以為均不壞,只有紙?zhí)彩且粋(gè)小缺點(diǎn);還有兩面印,因?yàn)槟軌蛳齺y觀者的視線,但為定價(jià)之廉所限,也是沒有法子的事。M.氏的木刻黑白分明,然而最難學(xué),不過可以參考之處很多,我想,于學(xué)木刻的學(xué)生,一定很有益處?梢姡斞钢栽诜泵Φ墓ぷ髦幸廊淮饝(yīng)為這本書作序、編寫說明,其本意還在于為學(xué)習(xí)木刻的中國(guó)青年提供有益的借鑒。
這本書的開本非常別致,為36開精裝本,銅版紙印刷,封面左上角印作者、書名和魯迅序,黑體字;右下角印書中第六幅圖的局部,極富質(zhì)感。
魯迅在《連環(huán)圖畫辯護(hù)》一文中說:書籍的插畫,原意是在裝飾書籍,增加讀者的興趣的,但那力量,能補(bǔ)助文字之所不及,所以也是一種宣傳畫。
對(duì)于附有插圖的文藝書籍,魯迅一向關(guān)注,廣為搜集,而且將這些插圖匯為一編,如《引玉集》《蘇聯(lián)版畫集》等;或單獨(dú)出版,如《梅斐爾德木刻士敏土之圖》《死魂靈百圖》等。其中還有一部,魯迅是準(zhǔn)備出版的,但是由于疾病卻未能如愿,這就是《<城與年>插圖》。
《城與年》是蘇聯(lián)作家斐定創(chuàng)作于1922年至1924年間的一部長(zhǎng)篇小說。小說中的城是指從德國(guó)的紐倫堡、愛朗根等地到俄國(guó)的彼得堡、莫斯科等地,而年則是從1914年第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)前夜至1922年蘇聯(lián)開始實(shí)行新經(jīng)濟(jì)政策止。
小說以十月革命引起的社會(huì)大動(dòng)蕩為主題,揭露了歐洲資本主義及舊俄地方資產(chǎn)階級(jí)統(tǒng)治的腐朽沒落,肯定了革命的必要性和布爾什維克黨的堅(jiān)強(qiáng)意志。作者采用了倒敘的手法,使故事情節(jié)撲朔迷離,為小說平添了神秘的色彩。
1930年,曹靖華在列寧格勒大學(xué)任教時(shí)讀到了這部小說,即刻被它奇特的結(jié)構(gòu),神秘的色彩和詩(shī)般的語(yǔ)言所深深吸引。青年藝術(shù)家亞歷克舍夫?yàn)樾≌f所作的木刻插圖也讓曹靖華愛不釋手。1933年夏回國(guó)前,曹靖華特地走訪了亞歷克舍夫并得到畫家贈(zèng)送的全套《城與年》木刻插圖原拓28幅;貒(guó)后,曹靖華帶著這些插圖,于1934年2月7日來到上海看望魯迅。看到這些插圖之后,魯迅甚為喜愛,決定仿照《士敏土之圖》,在原書沒有翻譯之前,先出一本《<城與年>之圖》,并約曹靖華寫一篇《<城與年>概略》附入其中,魯迅根據(jù)曹靖華所寫的《概略》為每幅插圖寫了說明文字。魯迅還特意寫了《<城與年>插圖小引》,對(duì)作者亞歷克舍夫給予了很高的評(píng)價(jià),對(duì)其英年早逝表示了惋惜。文中最后說:斐定(Konstantin Fedin)的《城與年》至今還不見有人翻譯。恰巧,曹靖華君所作的概略卻寄到了。我不想袖手來等待。便將原拓木刻全部,不加刪削,和概略合印為一本,以供讀者的賞鑒,以盡自己的責(zé)任,以作我們的尼古拉·亞歷克舍夫君的紀(jì)念。
考慮到日本東京印刷水平較高,魯迅決定仿照《引玉集》的印例,將原拓寄往東京印刷,遺憾的是,書稿尚未寄出,魯迅就因病去世了。
1946年,曹靖華將斐定的這部長(zhǎng)篇小說《城與年》譯成了中文,專程趕赴上海,在許廣平的協(xié)助下,從魯迅的藏書中找到了《城與年》的28幅木刻原拓以及魯迅親筆書寫的說明,將這些插圖連同魯迅的手跡印入了1947年上海駱駝書店出版的《城與年》之中,在很大程度上了卻了魯迅先生的一個(gè)心愿。這是可以告慰魯迅先生的。
2016年12月13日,南開園
劉運(yùn)峰, 1963年4月出生,河北省束鹿縣(今辛集市)人。畢業(yè)于南開大學(xué),法學(xué)博士,F(xiàn)任南開大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。系中國(guó)魯迅研究會(huì)理事、全國(guó)出版專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委員、中國(guó)新聞傳播學(xué)會(huì)編輯出版學(xué)分會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)書法家協(xié)會(huì)會(huì)員、天津市書法家協(xié)會(huì)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任、天津市新聞工作者協(xié)會(huì)理事、天津市解放區(qū)文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。