《死魂靈》是俄羅斯文學家果戈理創(chuàng)作的一部杰出的長篇小說。
本書收錄了俄國木刻版畫作品103幅,另卷首廣告畫一幅,卷末附棱可羅夫畫的圖12幅,共116幅。
小說的故事梗概是:五等文官乞乞科夫來到某市,結實了當地的官員和社會名流地主們。接著,他走遍四鄉(xiāng),向地主們購買已經死去的、但尚未注銷*的農奴(法律上仍然承認是活人)死魂靈,每名僅花幾個戈比。然后趁新的人口調查尚未進行之時,就以每名二百盧布的高價抵押出去,或者進城辦理法律手續(xù),申請配給大片荒地。這種買賣并沒有接觸實物,而只是僅在*冊上辦理過戶手續(xù),實際上是把已死的農奴當成活的農奴買空賣空,高價抵押,從中牟取暴利。轉手之間,乞乞科夫的財產就可以由父親留給他的四件破舊的粗呢小衫,兩件羊皮里子的舊長衫,以及微不足道的一點錢,猛增到幾十萬盧布。乞乞科夫的這一罪惡勾當被人揭穿,在城里引起軒然大波,檢事竟至受驚而死。小說*部以乞乞科夫離開城市結束。
《死魂靈》描繪了當時俄羅斯社會中的眾生相。乞乞科夫唯利是圖,到處鉆營,他圓滑、世故,善于見風使舵,*應變,到處占人便宜。他的處世哲學就是唯有占有了金錢,才能支配一切,才能為所欲為,因此,為了金錢,可以不擇手段,不惜踐踏社會道德準則,斈崃_夫看上去溫文爾雅、討人喜歡,但實際上屬于不是魚,不是肉,既不是這,也不是那,內心空虛、沒有自己觀點的人物。他醉心于甜膩的夢想,多情善感但懶惰成性,無異于行尸走肉。女地主柯羅皤契加*閉塞,從不過問莊外的事情,但她善于經營田莊,一心積聚錢財,性格吝嗇但機警、頑固,是一個務實的人。羅士特萊夫是個吹牛說謊不著邊際、不講信義、嗜酒好賭,到處打架斗毆、惹是生非的蠻不講理的地痞無賴,他和乞乞科夫的會面,先是顯得慷慨好客,*后以尋釁打架告終。索巴凱維奇以放高利貸為生,極其陰險狡猾,詭計多端,他一聽乞乞科夫要買死魂靈,就意識到這是賺錢的勾當,因此一方面表示愿意脫手死魂靈,一方面卻要價奇高,不得不使乞乞科夫大費口舌,暗中罵他為畜生、流氓。地主潑留希金家道殷實,農奴上千,但是貪得無厭,錙銖必較,整天精打細算,日子過得十分寒酸,穿著破衣爛衫,一如乞丐,倉庫的面粉變成了石塊,非用斧頭剁不可,衣料霉爛變成了灰塵。為了防止有人暗算他的財物,他與世隔絕,六親不認,和兒子、女兒均斷絕來往,變成了失去人性的人類的廢物,比巴爾扎克筆下的葛朗臺有過之而無不及。
魯迅先生的一生,除了文藝創(chuàng)作、翻譯和學術研究之外,對于引進介紹外國版畫情有獨鐘。他廣事搜羅,詳加審定,精心編排,親撰序跋,自掏印費,其意在于引進剛健質樸的文藝,為國內新興的版畫運動輸入新鮮的血液,達到改變國人精神的目的。他的這些成果匯集為《藝苑朝華》(五種)、《梅菲爾德木刻士敏土之圖》《引玉集》《凱綏·珂勒惠支版畫選集》《死魂靈百圖》《蘇聯版畫集》《一個人的受難》《<城與年>插圖》等。此外,他還編印了《木刻紀程(一)》,用于總結中國青年木刻家的成績,慰藉在寂寞中艱難跋涉的靈魂。
為了系統(tǒng)介紹魯迅先生在編輯版畫方面的成就,南開大學出版社以原版本為基礎,聘請專家訂正原版中的訛誤,統(tǒng)一體例,加導讀前言和校訂后記,以便于讀者的研究與使用。該叢書選用上等重磅純質紙,編為五卷,分平裝與精裝兩種,集中推出。
皇皇巨冊,巍巍豐碑,魯迅研究者不可不讀,版畫工作者不可不備。
《死魂靈》是俄羅斯文學家果戈理創(chuàng)作的一部杰出的長篇小說。
小說的故事梗概是:五等文官乞乞科夫來到某市,結實了當地的官員和社會名流地主們。接著,他走遍四鄉(xiāng),向地主們購買已經死去的、但尚未注銷戶口的農奴(法律上仍然承認是活人)死魂靈,每名僅花幾個戈比。然后趁新的人口調查尚未進行之時,就以每名二百盧布的高價抵押出去,或者進城辦理法律手續(xù),申請配給大片荒地。這種買賣并沒有接觸實物,而只是僅在戶口冊上辦理過戶手續(xù),實際上是把已死的農奴當成活的農奴買空賣空,高價抵押,從中牟取暴利。轉手之間,乞乞科夫的財產就可以由父親留給他的四件破舊的粗呢小衫,兩件羊皮里子的舊長衫,以及微不足道的一點錢,猛增到幾十萬盧布。乞乞科夫的這一罪惡勾當被人揭穿,在城里引起軒然大波,檢事竟至受驚而死。小說第一部以乞乞科夫離開城市結束。
正如果戈理所說:《死魂靈》的情節(jié)對我來說,其好處就在于我可以完全自由地同主角一起跑遍整個俄國,并且描繪出眾多的、各具特色的性格來。
《死魂靈》描繪了當時俄羅斯社會中的眾生相。乞乞科夫唯利是圖,到處鉆營,他圓滑、世故,善于見風使舵,隨機應變,到處占人便宜。他的處世哲學就是唯有占有了金錢,才能支配一切,才能為所欲為,因此,為了金錢,可以不擇手段,不惜踐踏社會道德準則,斈崃_夫看上去溫文爾雅、討人喜歡,但實際上屬于不是魚,不是肉,既不是這,也不是那,內心空虛、沒有自己觀點的人物。他醉心于甜膩的夢想,多情善感但懶惰成性,無異于行尸走肉。女地主柯羅皤契加極端閉塞,從不過問莊外的事情,但她善于經營田莊,一心積聚錢財,性格吝嗇但機警、頑固,是一個務實的人。羅士特萊夫是個吹牛說謊不著邊際、不講信義、嗜酒好賭,到處打架斗毆、惹是生非的蠻不講理的地痞無賴,他和乞乞科夫的會面,先是顯得慷慨好客,最后以尋釁打架告終。索巴凱維奇以放高利貸為生,極其陰險狡猾,詭計多端,他一聽乞乞科夫要買死魂靈,就意識到這是賺錢的勾當,因此一方面表示愿意脫手死魂靈,一方面卻要價奇高,不得不使乞乞科夫大費口舌,暗中罵他為畜生、流氓。地主潑留希金家道殷實,農奴上千,但是貪得無厭,錙銖必較,整天精打細算,日子過得十分寒酸,穿著破衣爛衫,一如乞丐,倉庫的面粉變成了石塊,非用斧頭剁不可,衣料霉爛變成了灰塵。為了防止有人暗算他的財物,他與世隔絕,六親不認,和兒子、女兒均斷絕來往,變成了失去人性的人類的廢物,比巴爾扎克筆下的葛朗臺有過之而無不及。
除了乞乞科夫,《死魂靈》還塑造了俄國典型官吏的形象,知事只會在絹上繡花,警察局長能夠隨時弄出好酒食,郵政局長自命為哲學家,卻只會夸夸其談,胡說八道。在這些人物身上,可以看到俄國資本主義初生時期新資產者那種唯利是圖、投機取巧的本質。
《死魂靈》還從側面描繪了俄國農民忍饑挨餓、背井離鄉(xiāng)的慘狀。潑留希金的農奴向蒼蠅一樣成批地死去。書中還有許多抒情般的插敘,表現了作者對祖國光明未來的向往和對底層民眾的深厚同情。
《死魂靈》的出版,震動了整個俄國。它是十九世紀俄國現實主義諷刺文學的典范,是農奴制的批判書,因此遭到了反動勢力的圍攻,他們污蔑果戈理對社會黑暗現象持有偏見,稱小說是對現實的一幅歪曲的漫畫。但是進步人士卻對這部小說給予了高度評價,赫爾岑稱其為一部驚人之作,是對現代俄羅斯的沉痛而并非絕望的指責。別林斯基認為,這部書不僅是因為果戈理第一個大膽地正視了俄羅斯的現實,揭露了現實的膿瘡,而且也因為小說使人看到了俄羅斯民族果敢而充沛的力量。
《死魂靈》暴露舊社會的深刻和有力,引起了魯迅先生的關注。1935年,魯迅應鄭振鐸邀請,以德譯本為底本,參照日譯本和英譯本,自2月15日至10月17日,譯完了第一部,最初發(fā)表于《世界文庫》第1至6本。為了翻譯這部書,魯迅付出了超乎尋常的心血和汗水,1935年3月16日,魯迅在致黃源的信中說:西諦要我譯東西,沒有細想,把《死魂靈》說定了,不料譯起來卻很難,化了十多天工夫,才把第一二章譯完,不過二萬字,卻弄得一身大汗,恐怕也還是出力不討好。此后每月一章,非吃大半年苦不可,我看每一章一萬余字,總得化十天工夫。7月27日致蕭軍的信中又說:我此刻才譯完了本月應該交稿的《死魂靈》,弄得滿身痱子,但第一部已經去了三分之二了。1935年11月,《死魂靈》第一部由上海的文化生活出版社出版。
隨后,魯迅又不顧身體的虛弱,開始翻譯該書的第二部。許廣平在為《死魂靈》第二部殘稿寫的附記中描述了魯迅翻譯這部書時的情形:全桌面鋪滿了書本,專誠而又認真地,沉湛于中的,一心致志的在翻譯。有時因了原本字匯的豐美,在中國的方塊字里面,找不出適當的句子來,其窘迫于產生的情狀,真不下于科學者的發(fā)明。當《死魂靈》第二部第三章翻譯完了時,正是一九三六年的五月十五日。其始先生熬住了身體的虛弱,一直支撐著做工。等到翻譯得以告一段落了的晚上,他抱著做下了一間如心的事之后似的,輕松地嘆一口氣說:休息一下吧!不過覺得人不大好。我就勸告他早些醫(yī)治,后來竟病倒了。到了1936年10月間,魯迅感到身體稍有好轉,便毅然把沒有完成的稿子清理出來,發(fā)表于10月16日出版的《譯文》第二卷第二期,僅僅過了三天,魯迅就去世了。
可以說,魯迅為了翻譯《死魂靈》,耗盡了自己的生命。
在翻譯《死魂靈》的過程中,魯迅還做了一件重要的事情,那就是編印《死魂靈一百圖》。
由于《死魂靈》的巨大影響,自出版以來,便受到了美術家們的注意,在俄國,就有三種專為這本書繪制的插圖,其中以阿庚(18171875)作畫,培爾那爾特斯基據以刻版的《死魂靈一百圖》最為著名,用魯迅的話說,就是不尚夸張,一味寫實,故為批評家所贊賞。惜久已絕版,雖由俄國收藏家視之,亦已為不易入手的珍籍。1935年11月4日,青年翻譯家孟十還在一家舊書店里發(fā)現了一部《死魂靈百圖》,是1893年由彼得堡出版的,印制頗為精美,這是一位流亡在外的俄國人為生活所迫出售的。書店自然知道這本版畫集的價值,因此標價二十五銀元,孟十還無力購買,便寫信告訴了魯迅。魯迅得知后,立即決定買下。11月6日,魯迅托黃源給孟十還帶去二十五元,并在給孟十還的信中說:那本畫集決計把它買來,今托友送上大洋二十五元,乞先生前去買下為托。將來也許可以紹介給中國讀者的。恰好,曹靖華從蘇聯給魯迅寄來了梭可羅夫畫的《死魂靈》插圖12幅。魯迅決定將這兩種插圖合在一起,交由巴金創(chuàng)辦的文化生活出版社出版。
1935年12月24日,魯迅抱病寫下了《死魂靈百圖》的小引,在提到這本畫集時說:這大約是十月革命之際,俄國人帶了逃出國外來的;他該是一個愛好文藝的人,抱守了十六年,終于只好拿它來換衣食之資;在中國,也許未必有第二本。藏了起來,對己對人,說不定都是一種罪業(yè),所以現在就設法來翻印這一本書,除紹介外國的藝術之外,第一,是在獻給中國的研究文學,或愛好文學者,可以和小說相輔,所謂左圖右史,更明白十九世紀上半的俄國中流社會的情形,第二,則想獻給插畫家,借此看看別國的寫實的典型,知道和中國向來的出相或繡像有怎樣的不同,或者能有可以取法之處;同時也以慰售出這本畫集的人,將他的原本化為千萬,廣布于世,實足償其損失而有余,一面也庶幾不枉孟十還君的一番奔走呼號之苦。對于木刻家,卻恐怕并無大益,因為這雖說是木刻,但畫者一人,刻者又別一人,和現在的自畫自刻,刻即是畫的創(chuàng)作木刻,是已經大有差別的了。
1936年1月18日,魯迅托黃源轉交文化生活出版社300銀元,作為自費印制《死魂靈百圖》的經費。4月23日,《死魂靈百圖》平裝本印成;5月8日,綢布面的精裝本印成,擔任該書校對和印制之責的吳朗西帶給魯迅50冊樣書,以分贈好友。為了讓這部書廣為流布,魯迅親自撰寫廣告,指出讀者于讀譯本時,并翻此冊,則果戈理時代的俄國中流社會情狀,歷歷如在目前,介紹名作兼及如此多數的插圖,在中國實為空前之舉。
這本耗費魯迅心血和金錢的《死魂靈百圖》初版只印了1000冊平裝本,150冊精裝本,因此彌足珍貴。
而今,80年過去了,重新翻閱這本《死魂靈百圖》,就仿佛看到了魯迅先生為了中國美術發(fā)展而辛勤勞作的身影。
2016年12月6日,南開園主樓
劉運峰, 1963年4月出生,河北省束鹿縣(今辛集市)人。畢業(yè)于南開大學,法學博士,F任南開大學文學院教授、博士生導師。系中國魯迅研究會理事、全國出版專業(yè)學位研究生教育指導委員會委員、中國新聞傳播學會編輯出版學分會副會長、中國書法家協會會員、天津市書法家協會學術委員會副主任、天津市新聞工作者協會理事、天津市解放區(qū)文學研究會副會長。