非英語專業(yè)應(yīng)用型教材:大學(xué)科技英語翻譯教程
定 價:39 元
叢書名:非英語專業(yè)應(yīng)用型教材
- 作者:邊立紅,黃曙光 編
- 出版時間:2016/4/1
- ISBN:9787566315298
- 出 版 社:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
- 中圖法分類:N-43
- 頁碼:273
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《非英語專業(yè)應(yīng)用型教材:大學(xué)科技英語翻譯教程》內(nèi)容以科技文體翻譯為主,總體分為上下兩編共十四章。上編是科技英語翻譯核心問題,包括第一章、第二章。下編是科技英語專題翻譯,內(nèi)容編寫堅(jiān)持專業(yè)知識與翻譯知識并舉,每章包括課前練習(xí)、翻譯知識、專業(yè)主題知識、專業(yè)譯文舉隅、語篇對比與體悟和補(bǔ)充練習(xí)六個部分。第一章主要闡述科技翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、科技翻譯工作者的素質(zhì)以及科技翻譯學(xué)習(xí)的重要性;第二章介紹科技英語的文體特征、常用句式以及科技翻譯中的幾個重要問題;第三章介紹工商管理學(xué)英語的翻譯與翻譯的基本單位,包括詞、句、篇不同層次翻譯單位的表現(xiàn)形式;第四章介紹經(jīng)濟(jì)貿(mào)易英語的翻譯以及翻譯的形式,包括直譯、意譯、零翻譯、對譯;第五章介紹能源專業(yè)英語的翻譯和以詞為翻譯單位的翻譯方法,包括引申性翻譯和詞性轉(zhuǎn)換兩種方法;第六章介紹建筑學(xué)英語翻譯和增譯法;第七章介紹電氣工程英語翻譯和減譯法;第八章介紹計(jì)算機(jī)英語翻譯和否定轉(zhuǎn)換翻譯法;第九章介紹土木工程英語翻譯和被動句式的翻譯;第十章介紹水利工程英語翻譯和從句的翻譯問題;第十一章介紹交通運(yùn)輸工程英語翻譯以及長句的順譯與逆譯方法;第十二章介紹化工英語翻譯和長句的分譯與合譯方法;第十三章介紹生物科學(xué)英語翻譯以及翻譯中常用的變譯;第十四章介紹法律合同英語的翻譯以及編譯知識。從第三章開始每章后面附有相關(guān)翻譯練習(xí),供學(xué)習(xí)者練習(xí)提高,也可供教師講解之用。書后附參考譯文。
第一編 科技英語翻譯核心問題
第一章 科技翻譯概論
1.1 科技翻譯的定義
1.2 科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 科技翻譯工作者的素質(zhì)
1.4 科技翻譯學(xué)習(xí)的重要性
參考文獻(xiàn)
第二章 科技英語文體與翻譯
2.1 科技英語詞匯
2.2 科技英語常用句式翻譯
2.3 術(shù)語翻譯
2.4 邏輯問題
參考文獻(xiàn)
第二編 科技英語專題翻譯
第三章 工商管理英語翻譯
3.1 課前實(shí)踐
3.2 翻譯知識翻譯單位
3.3 專業(yè)主題知識
3.4 專業(yè)譯文舉隅
3.5 語篇對比與體悟
3.6 補(bǔ)充練習(xí)
參考文獻(xiàn)
第四章 經(jīng)濟(jì)貿(mào)易英語翻譯
4.1 課前實(shí)踐
4.2 翻譯知識直譯、意譯、零翻譯、對譯
4.3 專業(yè)主題知識
4.4 專業(yè)譯文舉隅
4.5 語篇對比與體悟
4.6 補(bǔ)充練習(xí)
參考文獻(xiàn)
第五章 能源專業(yè)英語翻譯
5.1 課前實(shí)踐
5.2 翻譯知識詞的翻譯
5.3 專業(yè)主題知識
5.4 專業(yè)譯文舉隅
5.5 語篇對比與體悟
5.6 補(bǔ)充練習(xí)
參考文獻(xiàn)
第六章 建筑學(xué)英語翻譯
6.1 課前實(shí)踐
6.2 翻譯知識增譯
6.3 專業(yè)主題知識
6.4 專業(yè)譯文舉隅
6.5 語篇對比與體悟
6.6 補(bǔ)充練習(xí)
參考文獻(xiàn)
第七章 電氣工程英語翻譯
7.1 課前實(shí)踐
7.2 翻譯知識減譯
7.3 專業(yè)主題知識
7.4 專業(yè)譯文舉隅
7.5 語篇對比與體悟
7.6 補(bǔ)充練習(xí)
參考文獻(xiàn)
第八章 計(jì)算機(jī)英語翻譯
8.1 課前實(shí)踐
8.2 翻譯知識正反轉(zhuǎn)換
8.3 專業(yè)主題知識
8.4 專業(yè)譯文舉隅
8.5 語篇對比與體悟
8.6 補(bǔ)充練習(xí)
參考文獻(xiàn)
第九章 土木工程英語翻譯
9.1 課前實(shí)踐
9.2 翻譯知識被動句的翻譯
9.3 專業(yè)主題知識
9.4 專業(yè)譯文舉隅
9.5 語篇對比與體悟
9.6 補(bǔ)充練習(xí)
參考文獻(xiàn)
第十章 水利工程英語翻譯
10.1 課前實(shí)踐
10.2 翻譯知識從句的翻譯
10.3 專業(yè)主題知識
10.4 專業(yè)譯文舉隅
10.5 語篇對比與體悟
10.6 補(bǔ)充練習(xí)
參考文獻(xiàn)
第十一章 交通運(yùn)輸工程英語翻譯
11.1 課前實(shí)踐
11.2 翻譯知識順譯與逆譯
11.3 專業(yè)主題知識
11.4 專業(yè)譯文舉隅
11.5 語篇對比與體悟
11.6 補(bǔ)充練習(xí)
參考文獻(xiàn)
第十二章 化工英語翻譯
12.1 課前實(shí)踐
12.2 翻譯知識分譯與合譯
12.3 專業(yè)主題知識
12.4 專業(yè)譯文舉隅
12.5 語篇對比與體悟
12.6 補(bǔ)充練習(xí)
參考文獻(xiàn)
第十三章 生命科學(xué)英語翻譯
13.1 課前實(shí)踐
13.2 翻譯知識變譯
13.3 專業(yè)主題知識
13.4 專業(yè)譯文舉隅
13.5 語篇對比與體悟
13.6 補(bǔ)充練習(xí)
參考文獻(xiàn)
第十四章 法律合同英語翻譯
14.1 課前實(shí)踐
14.2 翻譯知識編譯
14.3 專業(yè)主題知識
14.4 專業(yè)譯文舉隅
14.5 語篇對比與體悟
14.6 補(bǔ)充練習(xí)
參考文獻(xiàn)
附錄