關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

非英語專業(yè)應(yīng)用型教材:大學(xué)科技英語翻譯教程

非英語專業(yè)應(yīng)用型教材:大學(xué)科技英語翻譯教程

定  價:39 元

叢書名:非英語專業(yè)應(yīng)用型教材

        

  • 作者:邊立紅,黃曙光 編
  • 出版時間:2016/4/1
  • ISBN:9787566315298
  • 出 版 社:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
  • 中圖法分類:N-43 
  • 頁碼:273
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
3
8
1
7
5
5
2
6
9
6
8
  《非英語專業(yè)應(yīng)用型教材:大學(xué)科技英語翻譯教程》內(nèi)容以科技文體翻譯為主,總體分為上下兩編共十四章。上編是科技英語翻譯核心問題,包括第一章、第二章。下編是科技英語專題翻譯,內(nèi)容編寫堅(jiān)持專業(yè)知識與翻譯知識并舉,每章包括課前練習(xí)、翻譯知識、專業(yè)主題知識、專業(yè)譯文舉隅、語篇對比與體悟和補(bǔ)充練習(xí)六個部分。第一章主要闡述科技翻譯的定義、標(biāo)準(zhǔn)、科技翻譯工作者的素質(zhì)以及科技翻譯學(xué)習(xí)的重要性;第二章介紹科技英語的文體特征、常用句式以及科技翻譯中的幾個重要問題;第三章介紹工商管理學(xué)英語的翻譯與翻譯的基本單位,包括詞、句、篇不同層次翻譯單位的表現(xiàn)形式;第四章介紹經(jīng)濟(jì)貿(mào)易英語的翻譯以及翻譯的形式,包括直譯、意譯、零翻譯、對譯;第五章介紹能源專業(yè)英語的翻譯和以詞為翻譯單位的翻譯方法,包括引申性翻譯和詞性轉(zhuǎn)換兩種方法;第六章介紹建筑學(xué)英語翻譯和增譯法;第七章介紹電氣工程英語翻譯和減譯法;第八章介紹計(jì)算機(jī)英語翻譯和否定轉(zhuǎn)換翻譯法;第九章介紹土木工程英語翻譯和被動句式的翻譯;第十章介紹水利工程英語翻譯和從句的翻譯問題;第十一章介紹交通運(yùn)輸工程英語翻譯以及長句的順譯與逆譯方法;第十二章介紹化工英語翻譯和長句的分譯與合譯方法;第十三章介紹生物科學(xué)英語翻譯以及翻譯中常用的變譯;第十四章介紹法律合同英語的翻譯以及編譯知識。從第三章開始每章后面附有相關(guān)翻譯練習(xí),供學(xué)習(xí)者練習(xí)提高,也可供教師講解之用。書后附參考譯文。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容