本書從翻譯文學(xué)的角度研究中外文學(xué)關(guān)系,探討翻譯文學(xué)在本土文學(xué)發(fā)生轉(zhuǎn)型或變革過程中的作用,是對“影響研究”的新的探索和嘗試。在比較文學(xué)領(lǐng)域,“影響研究”作為這門學(xué)科的一個重要的研究方式,對中外文學(xué)之間基于事實聯(lián)系基礎(chǔ)之上的相互滲透與互動影響做了詳盡和全面的研究。但是,這類研究多數(shù)輕視了對翻譯文學(xué)中介性的研究,在相當(dāng)長的一段時間里,從事“影響研究”的研究者們似乎只關(guān)注外國文學(xué)這一概念,忽略了這些被稱為外國文學(xué)的漢譯文學(xué)的本質(zhì)屬性。本書通過論證翻譯文學(xué)的文化間性,完成了對翻譯文學(xué)中介作用的實證研究,它嘗試著回答了翻譯文學(xué)對本土文學(xué)所產(chǎn)生的影響、它們之間的發(fā)展關(guān)系、影響的發(fā)生與翻譯文學(xué)的本質(zhì)屬性的內(nèi)在聯(lián)系,以及影響在目標(biāo)語文化中的接受形態(tài),最終揭示了翻譯所產(chǎn)生的文化交流的規(guī)律。
序一
中國先鋒派作家是中國文學(xué)發(fā)展史上一個獨特的文學(xué)現(xiàn)象,這個生發(fā)于20世紀(jì)80年代中后期的文學(xué)流派,打破公認(rèn)的規(guī)范和傳統(tǒng),創(chuàng)新藝術(shù)形式和風(fēng)格,拓展了文學(xué)的功能和表現(xiàn)力。他們的開拓與創(chuàng)新對中國文學(xué)而言具有劃時代的意義。正如專門從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和后現(xiàn)代文學(xué)理論批評的陳曉明教授所言:“先鋒派文學(xué)創(chuàng)造了新的小說觀念、敘述方法和語言經(jīng)驗,并且毫不夸張地說,它們改寫了當(dāng)代中國小說的一系列基本命題和小說本身的定義!笨梢哉f,先鋒派小說為中國未來小說的發(fā)展方向提出了新的理論命題。中國先鋒派作家的影響力早已跨越了國界,很多作家在莫言獲諾貝爾文學(xué)獎之前都是與莫言齊名并有可能和莫言一樣獲諾貝爾文學(xué)獎的候選作家,而莫言的早期創(chuàng)作也具有先鋒性。在本課題的研究過程中,楊淑華博士細讀了許多西方現(xiàn)代和后現(xiàn)代翻譯小說,并在閱讀中國當(dāng)代先鋒派小說的過程中發(fā)現(xiàn)了先鋒派作家的眾多作品里深受這些西方敘事影響的痕跡。楊博士選擇先鋒派小說作為研究對象,說明她捕捉到了其中的研究價值?v觀全書也可看到,楊博士對先鋒小說的敘事特征、先鋒小說和先鋒作家在中國文學(xué)史上乃至世界文學(xué)史上的重要地位都有較為深刻的領(lǐng)悟和準(zhǔn)確的把握。
這批作家在成長過程中有一個鮮明的特點,即他們都是通過閱讀翻譯文學(xué)長大的。“文革”時期譯本有限,但改革開放后翻譯浪潮帶來的眾多翻譯文學(xué)作品帶給他們豐富的營養(yǎng)。而如此重要的文學(xué)現(xiàn)象卻往往被文學(xué)研究者和讀者們所忽視,后現(xiàn)代西方翻譯文學(xué)的作用及影響在文學(xué)研究中不是被一帶而過就是被視而不見。楊淑華博士在本書中對翻譯文學(xué)作出了明確的定位,認(rèn)為翻譯文學(xué)是區(qū)別于外國文學(xué)和民族文學(xué)的第三種文學(xué),翻譯文學(xué)應(yīng)具有獨立的地位。楊博士將翻譯文學(xué)作為獨立的一類文學(xué)從以往所依附的外國文學(xué)和后來又有人提出的民族文學(xué)中獨立出來,我認(rèn)為,楊博士的這樣一種認(rèn)識是對翻譯學(xué)科的一種自覺,這對于推進譯學(xué)研究具有非常重要的意義。因為,作為譯學(xué)研究重要組成部分的翻譯文學(xué)如果不能獨立出來作為譯學(xué)研究的對象,那么我們又何必奢談翻譯學(xué)科的獨立性呢?如果我們的翻譯研究者對這樣客觀存在的研究對象認(rèn)識不清,觀點相左,那么翻譯學(xué)科的存在遭到學(xué)者的質(zhì)疑則在所難免了。
對于翻譯文學(xué)的最本質(zhì)特質(zhì)——文化間性特質(zhì),楊淑華博士首先從理論上展開論述。她采取接受美學(xué)的視角,從翻譯的第一階段譯者對原文的閱讀(視野融合、空白產(chǎn)生、否定之否定等)和譯者的接受(意義的不確定性、漢語的異質(zhì)性、翻譯策略的選擇等)展開論述,然后再論述翻譯的第二階段譯本讀者對翻譯文學(xué)的接受性等,從而從理論上圓滿完成了翻譯的文化間性的闡述,揭示翻譯的文化間性是“文本間性和主體間性互動而生成的復(fù)合間性”。實證部分的研究她首先向我們展示了先鋒派小說整體上在真實性、敘事時間、敘事視角等受到的影響;接下來又專門列舉馬原,這位先鋒派中的先鋒,在他創(chuàng)作中受博爾赫斯的具體影響。論述有理有據(jù),令人信服。但實證研究總體上還是談影響較多,談翻譯的文化間性尚少。要談翻譯的文化間性,通常需要回到原著。而眾多的原著,不同語言的原著,對于研究者來說,又何嘗不是一次艱難之旅,也許過于高要求了。
葛校琴
2016年3月于南京
序二
這本書終于要出版了,真為作者高興。其實也為相關(guān)學(xué)科的研究進展高興。博士論文通過,一般都是想出版的。這篇論文當(dāng)時就得到了評審專家和答辯委員們的一致好評,出版更是有了個挺好的基礎(chǔ)。但是作者并沒有急于做這件事,而是把它放了幾年,繼續(xù)深入思考,然后再全面修改,讓它更為完整通透。這個過程顯然進一步提高了本書的質(zhì)量。我很欣賞作者對自己作品的這種冷處理,這是慎重,是踏實,是對思考的尊重,是對學(xué)術(shù)的負責(zé),更是對自己學(xué)術(shù)聲譽的負責(zé)。
這個選題屬于文學(xué)翻譯的影響研究。20世紀(jì)后期以來,翻譯文化批評異軍突起,其背景是國際社會不同文化間交流的急速擴大,其成就之一是顯著提高了人文學(xué)科對翻譯宏觀意義的認(rèn)識,同時提高了文學(xué)翻譯批評的理論含量。翻譯界認(rèn)識到,翻譯文學(xué)不同于本土文學(xué),也不同于源語文學(xué),它獨特的表現(xiàn)形式反映了它獨特的本質(zhì),即間性,也就是它跨文化、跨語言、跨文本、跨文學(xué)傳統(tǒng)的性質(zhì),這種性質(zhì)直接影響了中國現(xiàn)代文學(xué)的形成。以往的研究不是沒有注意到文學(xué)翻譯對早期中國現(xiàn)代文學(xué)的影響,到現(xiàn)在這種文章和著作還很多,但多半還只是史料的發(fā)掘和跟著史料走的零散評論,缺乏系統(tǒng)深入的理論探索和理論支撐,而翻譯文化批評中的間性理論正是解釋這一現(xiàn)象的理論武器。作者將這兩者結(jié)合起來,充分利用間性理論的解釋力,輔以敘事學(xué)分析方法,將焦點從中國現(xiàn)代文學(xué)早期轉(zhuǎn)移到當(dāng)代文學(xué),并且以當(dāng)代文學(xué)中的先鋒文學(xué)作品為切入點,這既是創(chuàng)新,也是理所當(dāng)然,更是勢所必然。
與業(yè)已成為經(jīng)典傳統(tǒng)研究領(lǐng)域的文學(xué)翻譯研究有所不同,翻譯文學(xué)研究仍處于開拓階段,很多人對這個名稱本身都還在適應(yīng)過程中。已經(jīng)進入這一領(lǐng)域的研究者角度各異,視野不一,所以同類的研究成果仍然不多,特別是有相當(dāng)理論厚度同時又對具體的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)問題有較高解釋力的博士論文更是稀少,現(xiàn)有的幾項成果主要是史料特征明顯的專著和略有一些理論分析的期刊論文,前者仍然缺乏理論深度,后者由于篇幅所限,選材又過于狹窄。與之對應(yīng)的現(xiàn)實狀況卻是,莫言獲得諾獎之后,國內(nèi)文化界、文學(xué)界及政府相關(guān)部門都更加關(guān)注中國文學(xué)與世界的關(guān)系,這不僅關(guān)乎中國文化走出去,同樣也關(guān)乎中國文學(xué)本身的發(fā)展,而對于后者,國內(nèi)文學(xué)界和文學(xué)理論界自然負有更為重大的責(zé)任。本書的出版,除了可以為中國文學(xué)研究、翻譯學(xué)研究、文學(xué)史研究和文化研究提供參考,相信還可以為文學(xué)創(chuàng)作實踐提供一些啟示,如果作家們也想開闊一點視野的話。
為此,在祝賀作者、感謝出版社的同時,也祝福中國文學(xué)。
楊曉榮
2016年初春
于南京茶亭
楊淑華,1964年生,1986年畢業(yè)于西安空軍工程學(xué)院外語系,2009年獲解放軍國際關(guān)系學(xué)院文學(xué)博士學(xué)位,F(xiàn)任解放軍國際關(guān)系學(xué)院副教授,翻譯學(xué)方向碩士生導(dǎo)師,中文類外國語核心期刊《外語研究》副主編,中國英漢語比較研究會會員,南京翻譯家協(xié)會理事。研究方向為翻譯學(xué)和文體學(xué)。翻譯出版了《文化地理學(xué)》、《漢語成語詞典》兩部譯著,參與大型書籍《戰(zhàn)爭研究》的翻譯。在國家*期刊上發(fā)表以翻譯學(xué)和文體學(xué)為主要方向的論文30余篇。
緒論 /
第一節(jié) 選題定位 /
第二節(jié) 文獻綜述 /
一、比較文學(xué)的“影響研究” /
二、翻譯文學(xué)的影響與接受研究 /
第三節(jié) 研究方法 /
上編 理論部分
第一章 翻譯文學(xué)的文化間性特質(zhì) /
第一節(jié) 文化間性的基本含義 /
第二節(jié) 翻譯文學(xué)的文化間性與其獨立的地位 /
一、關(guān)于翻譯文學(xué)歸屬問題的爭論 /
二、翻譯文學(xué)應(yīng)具有其獨立的地位 /
第二章 翻譯文學(xué)文化間性的潛在性
——接受美學(xué)視角下的譯者閱讀研究 /
第一節(jié) 姚斯的接受美學(xué)思想 /
第二節(jié) 伊瑟爾的接受美學(xué)思想 /
一、伊瑟爾的文學(xué)文本觀 /
二、閱讀現(xiàn)象學(xué):讀者閱讀文本的運作程序 /
三、交流與傳達:文本與讀者的雙向交互作用 /
四、接受美學(xué)理論視角下的譯者閱讀 /
第三章 翻譯文學(xué)作品文化間性的形成
——譯者表達研究 /
第一節(jié) 對翻譯的認(rèn)識過程 /
一、對翻譯的簡單化認(rèn)識 /
二、認(rèn)識走向另一個極端 /
三、認(rèn)識提升到新的階段 /
第二節(jié) 經(jīng)過語言轉(zhuǎn)換之后意義并不完全對等的原因 /
一、語言轉(zhuǎn)換中意義變化的客觀原因 /
二、語言轉(zhuǎn)換中意義改變的主觀原因 /
第三節(jié) 文學(xué)作品的存在形式及其在翻譯中的表達 /
第四章 翻譯文學(xué)的文化間性與接受性的關(guān)系 /
第一節(jié) 翻譯文學(xué)的接受條件 /
一、翻譯文學(xué)必須向目標(biāo)語文化傳輸新的東西 /
二、翻譯文學(xué)必然要經(jīng)受本土化改造 /
第二節(jié) 文化間性與影響的發(fā)生 /
一、詞語對等的建構(gòu)本身即是文化的碰撞與交融 /
二、翻譯中的挪用現(xiàn)象即是一種文化侵入 /
三、譯文中存在的文化互補性 /
四、翻譯體所起的作用 /
下編 實證部分
第一章 中國先鋒小說產(chǎn)生的歷史背景 /
第一節(jié) 社會轉(zhuǎn)型期的現(xiàn)代性焦慮 /
第二節(jié) 中國先鋒小說的特定所指 /
第二章。ê螅┈F(xiàn)代派翻譯文學(xué)的昌盛與中國先鋒小說的興起 /
第一節(jié)。ê螅┈F(xiàn)代派翻譯文學(xué)的昌盛 /
第二節(jié)。ê螅┈F(xiàn)代派翻譯文學(xué)對中國先鋒小說的啟示 /
第三章 現(xiàn)代派翻譯文學(xué)對中國先鋒小說的敘事影響 /
第一節(jié)。ê螅┈F(xiàn)代主義小說敘事特征及其在翻譯文本中的間性
存在 /