在總結(jié)以往研究經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,本書(shū)對(duì)心理語(yǔ)言學(xué)眼動(dòng)實(shí)驗(yàn)流程中的各個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行了介紹,包括心理學(xué)實(shí)驗(yàn)的基本邏輯、常見(jiàn)的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、常見(jiàn)自變量的操縱方法,以及無(wú)關(guān)變量的控制、實(shí)驗(yàn)被試的選擇與分配、實(shí)驗(yàn)材料的編制與評(píng)定、研究選題的方法以及報(bào)告等。在對(duì)上述內(nèi)容的介紹過(guò)程中,本書(shū)適當(dāng)增加了筆者實(shí)驗(yàn)室以往實(shí)驗(yàn)研究當(dāng)中的經(jīng)驗(yàn),以期讀者能夠
群體傳播時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言已經(jīng)深刻影響到整個(gè)社會(huì)的交流方式、文化方式、精神方式乃至組織方式。《BR》本書(shū)從作為社會(huì)特殊表達(dá)的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言及其群體傳播本質(zhì)、符號(hào)傳播特性與話語(yǔ)權(quán)、社會(huì)情緒、價(jià)值觀、政治文化的關(guān)系等方面,對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言與社會(huì)表達(dá)之間的邏輯關(guān)系、互動(dòng)作用、彼此影響進(jìn)行了深入剖析。本書(shū)建立起一個(gè)復(fù)合型的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言研究的理論模
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的唯一將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本輯收錄了大家先聲、中國(guó)典籍外譯、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯研究等
《建黨百年中國(guó)翻譯傳播研究》為建黨一百周年而精心設(shè)計(jì)。本書(shū)總結(jié)了建黨百年以來(lái)中國(guó)翻譯傳播在政治、經(jīng)濟(jì)和文化建設(shè)等方面為中國(guó)人民從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)所發(fā)揮的重大作用,為未來(lái)翻譯傳播更好服務(wù)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)提供指導(dǎo)和借鑒。本書(shū)從翻譯傳播的視角,有力地回答了馬克思主義為什么“行”,中國(guó)共產(chǎn)黨為什么“能”,中國(guó)特
《起始年齡和語(yǔ)言學(xué)能與二語(yǔ)學(xué)習(xí)成效的關(guān)系研究》以中國(guó)外語(yǔ)教育為背景,圍繞二語(yǔ)學(xué)習(xí)年齡效應(yīng)的屬性問(wèn)題,從理論和實(shí)證研究入手,從英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯與搭配、語(yǔ)音及口語(yǔ)四個(gè)語(yǔ)言層面,探索了起始年齡、語(yǔ)言學(xué)能與二語(yǔ)學(xué)習(xí)成效之間的關(guān)系,揭示了影響二語(yǔ)學(xué)習(xí)成效的主要因素及中介因素,解釋了年齡與外語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)系這一重大理論問(wèn)題,為構(gòu)建適應(yīng)中
現(xiàn)今社會(huì),說(shuō)話能力的重要性不言而喻,好的語(yǔ)言可以清晰表達(dá)自己的所思所想,讓人愛(ài)聽(tīng),并且聽(tīng)到心里去。有魅力的言辭能夠很快打動(dòng)人心,促成交易、達(dá)成談判目的等。會(huì)說(shuō)話、把話說(shuō)進(jìn)他人心里去,這樣的能力是每個(gè)人都非常需要的。本書(shū)匯集了諸多實(shí)用且行之有效的語(yǔ)言技巧,讓讀者朋友看透說(shuō)話之道,快速提高溝通能力,并且立足于實(shí)際,幫助大家
什么是詞義,如何表征詞義?這是詞義學(xué)的基點(diǎn)問(wèn)題。詞義球結(jié)構(gòu)理論和認(rèn)知組合性詞義觀有助于解決句法一語(yǔ)義界面問(wèn)題,嘗試性回答了詞義學(xué)基點(diǎn)問(wèn)題。深度全面理解詞義需把握三個(gè)結(jié)構(gòu):由對(duì)象、屬性、屬性值三要素構(gòu)成的隱性認(rèn)知結(jié)構(gòu);由對(duì)象義、屬性義、屬性值義三要素構(gòu)成的隱性語(yǔ)義結(jié)構(gòu);由對(duì)象詞、屬性詞、屬性值詞三要素構(gòu)成的顯性句法結(jié)構(gòu)。
出國(guó)留學(xué)語(yǔ)境的重要特點(diǎn)是:它構(gòu)建了一個(gè)與兒童母語(yǔ)習(xí)得環(huán)境類(lèi)似的、以二語(yǔ)為思維工具的“強(qiáng)迫性”的社會(huì)生活與學(xué)習(xí)環(huán)境;趯(duì)二語(yǔ)口語(yǔ)與寫(xiě)作技能發(fā)展情況及社會(huì)心理認(rèn)知因素的考察,《出國(guó)留學(xué)語(yǔ)境下的二語(yǔ)習(xí)得研究》力圖描繪在出國(guó)留學(xué)與國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)語(yǔ)境下,中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在一學(xué)年之后在產(chǎn)出型技能發(fā)展上所出現(xiàn)的同步與異步發(fā)展趨勢(shì)以及不同社
《葛本儀文集》是一部語(yǔ)言學(xué)的學(xué)術(shù)作品集,是作者葛本儀先生多年從事語(yǔ)言學(xué)研究的成果匯編。全書(shū)共收錄了葛本儀先生的7種著述,包括《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯》、《漢語(yǔ)詞匯研究》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)》、《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯學(xué)》(第3版)、《語(yǔ)言學(xué)概論》(初版)、《語(yǔ)言學(xué)概論》(修訂版)、《靜思集》,時(shí)間跨度從1961年到2014年。這些在不同年代
《翻譯倫理問(wèn)題研究與反思》首先對(duì)翻譯倫理研究進(jìn)行溯源,從倫理的角度闡述了傳統(tǒng)翻譯研究的倫理特征、翻譯研究中呈現(xiàn)的各種倫理思想和文化轉(zhuǎn)向后的倫理走向,然后對(duì)優(yōu)選化背景下的跨文化倫理進(jìn)行分析并提出建議,后針對(duì)目前翻譯倫理中存在的幾個(gè)核心問(wèn)題進(jìn)行反思,借鑒倫理學(xué)研究的“底線倫理”概念,提出以尊重為核心的翻譯倫理的下限。《翻譯