書中的二十三部短篇如同華文文學(xué)的多彩窗戶。通透這一扇扇窗戶,我們可以從《隔離》《離天國最近的隔離地》《天籠》看到疫情下不同國家不同地域的獨特景觀;從《鐵芬妮,以及不確定的臥室》《黑石榴小鎮(zhèn)》《哀矜之時》讀到小人物為了生存而進行的苦苦掙扎;從《文身的女人》《鷺鷥姐姐》《綠寡婦》《小吉》看到東西方差異中獨行者生存的艱難……當(dāng)然還可以讀到作者們筆下的故鄉(xiāng)風(fēng)物、人情冷暖。這些短篇小說是近三年來海外華文短篇小說精品的代表。
本書集結(jié)了近三年來海外華文中篇小說創(chuàng)作的優(yōu)秀成果。這幾部中篇小說中有對現(xiàn)實生活以及人物命運的獨到觀察,如《一輩子很長》《美人》;有對人與人關(guān)系的反映與思考,如《王姛與馥生》《遺落在紐約》《米勒》;有對社會問題的深刻思考,如《狗與負負得正》;還有的書寫華人心酸遷徙史,如《天空之鏡》。幾位作者或?qū)憣嵱霉P記錄現(xiàn)實種種;或用后現(xiàn)代的筆法對現(xiàn)實進行變形重構(gòu),為讀者了解海外華文文學(xué)提供了生動載體,打開了一扇華文文學(xué)豐富多彩的窗口。
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語料。本書由翻譯家楊武能自選其**代表性的作品,包括詩歌、散文、中短篇小說等,其中包括歌德的著名詩劇《浮士德》片段、托馬斯·曼的偉大小說《魔山》片段,以及歌德抒情詩選、海涅抒情詩選、里爾克抒情詩選等。
“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語料。《今夜中午:傅浩譯文自選集》共分三個部分,包括“英譯漢”“漢、日譯英”以及“其他語種譯漢”,包括詩歌、散文、小說和劇本。其中,不僅收錄了莎士比亞的《可否把你比作夏季的一天》、龐德的《在一地鐵站里》、濟慈的《希臘古甕頌》等知名作品,也有國內(nèi)鮮少讀者熟知的作品