“我和我的翻譯”叢書遴選當(dāng)代有影響力的多位翻譯家,以自選集的方式,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,內(nèi)容以文學(xué)經(jīng)典及首譯作品為主,集中反映中國當(dāng)代翻譯家群體在譯介上取得的重要成果,亦可作為外語學(xué)習(xí)者的閱讀和練習(xí)語料,更將成為翻譯研究的寶貴歷史語料。
《今夜中午:傅浩譯文自選集》共分三個(gè)部分,包括“英譯漢”“漢、日譯英”以及“其他語種譯漢”,包括詩歌、散文、小說和劇本。其中,不僅收錄了莎士比亞的《可否把你比作夏季的一天》、龐德的《在一地鐵站里》、濟(jì)慈的《希臘古甕頌》等知名作品,也有國內(nèi)鮮少讀者熟知的作品,如艾略特的劇本《磐石》節(jié)選、葉芝的短篇小說、徐志摩的散文,以及多首俳句等。
《今夜中午:傅浩譯文自選集》是翻譯家傅浩的譯文自選集,本書采用中英對照形式,對具有特殊背景的作品,會(huì)以導(dǎo)讀或注釋的形式,對其中的關(guān)鍵詞或者背景知識(shí)加以解釋。本書不僅是文學(xué)欣賞、詩作閱讀的好讀物,也適合英語學(xué)習(xí)者和翻譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行使用。
百年征程育華章薪火相
傳譜新曲
翻譯是文化之托命者。
翻譯盛,其文化盛,如連
綿數(shù)千年的中華文明;翻
譯衰,則其文化衰,如早
已隔世、銷聲匿跡的墨西
哥瑪雅文化、印度佛教文
化。文化傳承,猶如薪火
相傳;靜止、封閉的文化
,猶如一潭死水,以枯竭
告終。
翻譯是思想的融通、心
智的默契、語言的傳神。
化腐朽為神奇是翻譯的文
學(xué)性體現(xiàn),化作利器來改
造社會(huì)與文化乃是翻譯的
社會(huì)性體現(xiàn)。前者主要關(guān)
注人性陶冶和慰藉人生,
個(gè)性飛揚(yáng),神采怡然;后
者主要關(guān)注社會(huì)變革和教
化人倫,語言達(dá)旨,表述
嚴(yán)謹(jǐn)。在清末的兩類譯者
中,代表性人物是林紓和
嚴(yán)復(fù)。林紓與他人合作翻
譯了180余部西洋小說,其
中不少為世界名著,尤其
譯著《茶花女》贏得嚴(yán)復(fù)
如下稱贊:“孤山處士音瑯
瑯,皂袍演說常登堂?
憐一卷茶花女,斷盡**
蕩子腸!1嚴(yán)復(fù)則翻譯了大
量西方的社會(huì)學(xué)、政治學(xué)
、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法學(xué)、哲學(xué)等
方面的著作,是中國近代
重要的思想啟蒙家,其譯
著《天演論》影響尤為深
遠(yuǎn)。該書前言中提出的“信
、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)對后世
影響很大。嚴(yán)復(fù)本人也因
此被譽(yù)為中國近代史上向
西方國家尋找真理的“先進(jìn)
的中國人”之一。
此后百余年,我國出現(xiàn)
了一大批優(yōu)秀文學(xué)翻譯家
,如魯迅、朱生豪、傅雷
、梁實(shí)秋、羅念生、季羨
林、孫大雨、卞之琳、查
良錚、楊絳等。他們的翻
譯作品影響了一個(gè)時(shí)代,
影響了一批中國現(xiàn)當(dāng)代文
學(xué)家,有力地推動(dòng)了中國
現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的創(chuàng)新與發(fā)展
。
余光中先生有一段關(guān)于
譯者的描述:“譯者未必有
學(xué)者的權(quán)威,或是作家的
聲譽(yù),但其影響未必較小
,甚或更大。譯者日與偉
大的心靈為伍,見賢思齊
,當(dāng)其意會(huì)筆到,每能超
凡入圣,成為神之巫師,
天才之代言人。此乃寂寞
譯者獨(dú)享之特權(quán)。”1我以為
,這是對譯者最客觀、最
慷慨的贊許,盡管今天像
余先生筆下的那類譯者已
不多見。
有人描述過今天翻譯界
的現(xiàn)狀:能做翻譯的人不
做翻譯,不做翻譯的人在
做翻譯研究。這個(gè)說法不
全對,但確實(shí)也是一個(gè)存
在的現(xiàn)象。我們只要翻閱
一些已出版的譯書就不難
發(fā)現(xiàn)詞不達(dá)意、曲解原文
的現(xiàn)象。這是翻譯界的一
個(gè)怪圈,是一種不健康的
翻譯生態(tài)現(xiàn)象。
作為學(xué)者、譯者、出版
者,我們無法做到很多,
但塑造翻譯經(jīng)典、提倡閱
讀翻譯經(jīng)典是我們應(yīng)該可
以做到的事情,這是我們
編輯這套叢書的初衷。編
輯這套叢書也受到了漓江
出版社的啟發(fā)。該社曾開
發(fā)“當(dāng)代著名翻譯家精品叢
書”,出了一輯就停止了,
實(shí)為遺憾。
本叢書遴選了12位當(dāng)代
有影響力的翻譯家,以自
選集的形式,收錄譯文、
譯著片段,集中反映了當(dāng)
代翻譯家所取得的成績。
收錄譯文基本上是外譯中
,目前,外國語種包括英
語、俄語、法語、德語、
西班牙語、日語。每本書
均有叢書總序、譯者自序
,每部分前有譯者按語或
導(dǎo)讀。譯叢尤其推崇首譯
佳作。本次入選的譯本叢
書可以視為當(dāng)代知名翻譯
家群體成果的集中展示,
是一種難得的文化記憶,
可供文學(xué)和翻譯愛好者欣
賞與學(xué)習(xí)。
如今,適逢中國面臨百
年未有之大變局之際,中
譯出版社的領(lǐng)導(dǎo)高度重視
,支持出版“我和我的翻譯”
叢書,可以視為翻譯出版
的薪火相傳,以精選譯文
為依托,講述中國翻譯的
故事,推動(dòng)優(yōu)秀文化的世
界傳播!
羅選民
2021年7月1日于廣西大
學(xué)鏡湖齋
傅浩(1963-),祖籍武漢,生于西安。北京大學(xué)英語系、中國社會(huì)科學(xué)院研究生院外文系畢業(yè),文學(xué)博士。現(xiàn)任中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員;中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員。
著作有詩文集《距離》(漢英雙語,2002)、《秘密:我怎樣作詩》(2011);雜文集《子時(shí)》(2002);武術(shù)研究專著《太極拳行知錄》(2002);文學(xué)研究專著《英國運(yùn)動(dòng)派詩學(xué)》(1998)、《葉芝評(píng)傳》(1999);文學(xué)與翻譯論集《說詩解譯》(2005)、《竊火傳薪》(2011)等。
譯作有《詩歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶胡達(dá)·阿米亥詩選》(1993)、《葉芝抒情詩全集》(1994)、《約翰·但恩:艷情詩與神學(xué)詩》(1999)、《喬伊斯詩全集》(2002)、《德瑞克·沃爾科特詩選》(2003)、《二十世紀(jì)英語詩選》(2003)、《徐志摩作品選》(英文本,2013)、《威廉斯詩選》(2015)等。曾屢獲臺(tái)灣梁實(shí)秋文學(xué)獎(jiǎng)譯詩獎(jiǎng)、中國社會(huì)科學(xué)院優(yōu)秀科研成果獎(jiǎng)等。
叢書編輯說明
叢書總序
譯者自序
第一輯 英譯漢
英國抒情詩廿四首
葉芝詩四首
但恩詩五首
喬伊斯詩二首
二十世紀(jì)英語詩十七首
沃爾科特詩三首
艾略特詩十一首
威廉斯詩七首
莎士比亞戲劇一出(選場)
喬伊斯隨筆一組
葉芝短篇小說一篇
法雷爾短篇小說一篇
貝茨短篇小說一篇
第二輯 漢/日譯英
唐詩三首
徐志摩詩三首
徐志摩散文一篇
日本俳句三句
第三輯 其他語種譯漢
《阿摩盧百詠》選(四頌)
《長老尼偈》選(四頌)
馬希亞爾詩六首
龍沙詩一首
勒韋爾迪詩四首
海涅詩二首
日本俳句選(四十四句)
傅浩著譯存目