《大師語文課:寫作七十二講》本書精選夏丐尊、葉圣陶合編的《國文百八課》文話文選部分內(nèi)容及本書提代的選文。本書既有語文知識(shí)又有學(xué)習(xí)方法,涵蓋語文學(xué)習(xí)的各個(gè)方面,是一本講授語言素養(yǎng)提高方法的指導(dǎo)性圖書。
本書對(duì)文學(xué)研究中的空間轉(zhuǎn)向與圖畫轉(zhuǎn)向作了較為全面的梳理,同時(shí)對(duì)文學(xué)中自古有之的ekphrasis術(shù)語作了較為詳盡梳理。通過對(duì)核心文獻(xiàn)的深入閱讀與歸納性闡釋,突出核心概念和理論重點(diǎn),澄清術(shù)語內(nèi)涵和使用語境;同時(shí)提供兩種轉(zhuǎn)向背景下的文學(xué)文本闡釋案例,試圖將理論與實(shí)踐進(jìn)行結(jié)合,豐富文學(xué)研究的廣度和深度。
《傅斯年論古典文學(xué)》包括《中國古代文學(xué)史講義》《詩經(jīng)講義稿》兩大部分,系作者為學(xué)生講授中國古代文學(xué)史和《詩經(jīng)》的課堂講義!吨袊糯膶W(xué)史講義》對(duì)中國上古至近代時(shí)期的文學(xué)史作斷代研究,論及詩、史、文、論,對(duì)某些專題還進(jìn)行了深入的探討,并在宏觀上涉及文學(xué)史研究之方法論。雖未最終完成,但目前現(xiàn)存部分亦有許多真知灼見,其中涉及《詩經(jīng)》部分可與《詩經(jīng)講義稿》參看,而對(duì)漢以前文學(xué)的考證論述,尤其卓異!对娊(jīng)講義稿》是近現(xiàn)代研究《詩經(jīng)》的重要文獻(xiàn)。講義融考證和注疏為一體,雖為學(xué)術(shù)著作,但并不深?yuàn)W,通俗易懂,
本書以唐宋婉約詞為一種獨(dú)特的詞體文學(xué)現(xiàn)象,將其置于歷史文化發(fā)展的宏觀視野中來加以系統(tǒng)地探析,同時(shí)依據(jù)詞體文學(xué)自身發(fā)展的規(guī)律性,界說婉約詞及其審美特征,對(duì)唐宋婉約詞的演變進(jìn)程予以歷史文化觀照,既探究婉約詞在唐宋各個(gè)不同歷史時(shí)期的文化環(huán)境與藝術(shù)創(chuàng)作之間的相互關(guān)系,又以唐宋婉約詞的大家名家為個(gè)案研究對(duì)象,分析唐宋婉約詞在各個(gè)不同時(shí)期的題材內(nèi)容、藝術(shù)風(fēng)格、創(chuàng)作手法及聲韻情調(diào)等方面所蘊(yùn)含的審美意蘊(yùn),以期在歷史文化與藝術(shù)審美的互動(dòng)觀照中深入揭示詞體文學(xué)獨(dú)特的文化審美特質(zhì),這亦是詞學(xué)本體研究的核心問題所
本書立足新詩的語言和形式問題,從語言學(xué)角度,從語言文字之間的矛盾運(yùn)動(dòng)關(guān)系,從詩歌語言文體自身演變規(guī)律,嘗試性探討了詩歌本質(zhì)及韻律的形成問題。進(jìn)而推導(dǎo)出五四新詩屬于新一輪口語型詩歌,所以新詩的語言應(yīng)是口語性質(zhì)的白話,新詩的韻律自然應(yīng)與輪口語型詩歌文學(xué)時(shí)代《詩經(jīng)》民歌的韻律風(fēng)格相一致。并在此基礎(chǔ)上重新闡釋論證了自由和韻律之間的關(guān)系。指出自由詩并非無韻律,韻律是自由的必然性結(jié)果。
吳興華的新詩融合了中國傳統(tǒng)詩歌的意境、漢語言文字的特質(zhì)和西洋詩歌的形式,在中國古典詩歌的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化方面做出了可貴的探索。本書首先按詩體來分,將吳興華詩分為新絕句、新古風(fēng)、新歌行體、十四行體、素體詩、其余詩體六類,各選代表作若干首進(jìn)行注釋、解析,而后從主題、意象、形式、語言四方面研究吳興華的詩歌技法,以期對(duì)吳興華詩歌成就作出較為客觀完整的評(píng)價(jià)。
本書從中西方古典戲劇互為參照的宏闊視野出發(fā),運(yùn)用比較對(duì)照的研究方法,濾取元雜劇與古希臘戲劇為具體研究對(duì)象,從“停敘”、“幕后戲”、“預(yù)敘”、“發(fā)現(xiàn)”與“突轉(zhuǎn)”幾個(gè)論題切入,以解讀大量戲劇文本為依據(jù),嘗試就元雜劇與古希臘戲劇敘事技巧展開專題性的比較研究。
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。本書引入伊瑟爾的美學(xué)反應(yīng)理論闡釋讀者閱讀文本獲得美學(xué)價(jià)值享受的過程,從而探討文學(xué)翻譯的美學(xué)價(jià)值取向。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)盡力保留原作含蓄的美學(xué)效果,不要因填滿原作的空白而補(bǔ)償過量,從而剝奪譯文讀者的想象力。因此,譯者應(yīng)洞察原作文化缺省成分隱含的藝術(shù)動(dòng)機(jī),尊重原文作者的藝術(shù)創(chuàng)造,努力使譯文讀者獲得原作美學(xué)價(jià)值的享受。翻譯的困難就在于在源語和目標(biāo)語之間難以找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)形式,而譯者不得不就選用何種策略來補(bǔ)償文化缺省做出抉擇。
《米蘿文存》是書畫名家易洪斌先生的個(gè)人作品集,總計(jì)分為五篇,本篇《維納斯啟示錄》是作者先后發(fā)表于各大刊物的文藝?yán)碚撐恼。上世紀(jì)八九十年代,作者在應(yīng)邀或受命寫些文藝評(píng)論的同時(shí),對(duì)美學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,撰寫了若干理論文章發(fā)表一些學(xué)術(shù)刊物上,并出版了幾本通俗美學(xué)讀物,本篇是這些作品的集結(jié),也是作者這些年來研究美學(xué)和文藝?yán)碚摰男牡谩?/p>
《站在虛構(gòu)這邊》是詩人歐陽江河的詩學(xué)藝術(shù)評(píng)論集,整本書構(gòu)建起歐陽江河的詩學(xué)知識(shí)體系。在本書中我們會(huì)看到詩人對(duì)寫作的性質(zhì),詩人的存在,詩學(xué)的歷史可能性的思考。站在虛構(gòu)這邊更是表明詩人對(duì)寫作的敏識(shí),并非僭妄的而是謙遜的。詩人不是效忠于已成的形而上學(xué)體系甚至詩歌經(jīng)典,更不是被動(dòng)認(rèn)同寫作與生活的表面上的對(duì)等,而是捍衛(wèi)住生存以問題的形式存在,沉溺于對(duì)未知事物的迷戀,享受寫作帶來的活力、熱情和歡愉。歐陽江河用自己的概念重新梳理對(duì)詩歌的看法,對(duì)于詩學(xué)研究來說有著莫大的啟示意義。