《翻譯中的身份問題研究(英文版)》以文化研究中“身份”這一概念為核心,從文化身份、民族身份、性別身份、譯者身份等各個角度對身份問題進(jìn)行探討,重在探討身份與翻譯的關(guān)系。具體來說,身份影響著翻譯的方方面面,從譯本的選擇到翻譯策略的運(yùn)用,從對異質(zhì)文化的態(tài)度到目的語文化的接受程度等;反過來,翻譯既解構(gòu)了身份又建構(gòu)了新的身份,這
本書共分為六章,*章現(xiàn)代國內(nèi)翻譯理論,簡要闡述了有關(guān)翻譯理論的歷史及發(fā)展,同時對譯者的素質(zhì)也做了詳細(xì)的闡述。第二章生態(tài)翻譯學(xué)理論綜觀,闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的起源與發(fā)展、生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論、從宏觀和中觀兩個層面闡述了生態(tài)翻譯學(xué);第三章生態(tài)翻譯學(xué)與公示語翻譯研究;第四章對生態(tài)翻譯學(xué)與商務(wù)英語翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的闡述。第五章從生態(tài)
在語言學(xué)研究的對象世界里,語言存在常常被視為自然語言的存在,語言存在問題也被等同于自然語言的問題,語言學(xué)研究的語言之意實乃自然語言之意。如果我們可以將語言存在等同于科學(xué)研究的自然對象,如果語言存在的自然語言之意可以體現(xiàn)其全部存在真實,那么,語言學(xué)的研究之路就會為我們帶來語言是什么的確定、清晰而徹底的答案。但是,這樣的設(shè)
生活中,我們與人溝通、相處和打交道的過程中,重要的媒介就是語言,而口才能力的高低,考驗的就是我們情商的高低,高情商者懂得把握人心,進(jìn)而左右逢源,受人歡迎!陡咔樯瘫磉_(dá)技巧》通過活潑、生動的案例,深入淺出地向我們闡述了獲得出色口才的途徑、方法和技巧,讓我們輕松掌握各種場景下的口才藝術(shù),從而幫助你在紛繁復(fù)雜的社交中應(yīng)付自如
或許你沒有機(jī)會登上真正的TED舞臺,但生活中處處是舞臺,如商務(wù)演講、會議、學(xué)校、婚禮以及其他特定場合,在任何一個公共場合,你都可以用高效的表達(dá)方式去傳遞自己的想法,得到人們的歡迎。《TED演講的技巧:18分鐘高效表達(dá)的秘訣》通過深入分析TED演講的技巧與經(jīng)驗而得出18分鐘高效表達(dá)的秘訣,對演講的準(zhǔn)備、故事、開場白、結(jié)尾
《學(xué)行堂語言文字論叢》(第六輯)圍繞甲骨文金文研究、簡帛文字研究、碑刻與敦煌文獻(xiàn)研究、少數(shù)民族語言文字研究等主題,以語言文字為主要研究對象,共收錄專業(yè)學(xué)術(shù)論文26篇,在相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)皆取得一定程度的突破。
人際溝通中如何措辭?如何抓住說話的時機(jī)?如何選擇說話場合?如何領(lǐng)略說話精髓,很快在眾人中脫穎而出?《溝通是一種技術(shù)》作者通過自己多年來掌握的語言措辭技巧告訴大家該如何修煉說話能力,如何提高自己的說話水平。通過閱讀大量實踐故事,更好地掌握并運(yùn)用語言措辭的技巧,使自己成為說話高手。
人生在世,與人溝通、相處和打交道,離不開的重要媒介就是語言。因此,對于每個女孩來說,練就良好的口才、成為一個受歡迎的人,才是生命中基本、也是重要的一件大事!稌磉_(dá)的女人方優(yōu)雅》通過活潑、生動的案例,深入淺出地向女孩們闡述了獲得出色口才的途徑、方法和技巧,讓女孩們輕松掌握在各種場景下的口才藝術(shù),從而幫助你在紛繁復(fù)雜的各
口才,是一個人社交能力的體現(xiàn),更是一個人擁有良好人際關(guān)系的重要條件。對于女性來說,字字珠璣、舌燦蓮花的口才,不僅能為個人形象錦上添花,更是幸福生活和成功事業(yè)的重要保障。《女孩的第--本口才攻略書》從多個角度出發(fā),從情景實例到經(jīng)典案例,從口才技巧到社交攻略,以理論與實際相結(jié)合的方式詳細(xì)地敘述了各種口才攻略在實際生活中的應(yīng)
《東南亞國家語言教育政策發(fā)展研究》以公共政策學(xué)、語言學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科相關(guān)理論為基礎(chǔ),首次全面研究東南亞國家語言教育政策的發(fā)展過程。根據(jù)東南亞國家語言構(gòu)成特點,從語言政策歷時維度與語言類型兩個維度分析東南亞國家的語言教育政策的特征,在語言類型維度上,提出兩大類型劃分法:以單一族裔為主導(dǎo)的國家的語言教育政策與多族裔國家的語
索緒爾區(qū)分了語言與言語,他用符號學(xué)解讀了語言,但對言語的研究,雖有所關(guān)注,但并未引起足夠重視。喬姆斯基則把語言抽象成一套高度形式化的規(guī)則系統(tǒng),用數(shù)學(xué)的思維來解讀語言,把語言的解釋進(jìn)一步推向抽象化與理想化。功能語言學(xué)家雖把語境引入語言研究,但關(guān)注的重點還主要是“如何更好地、完整地理解語言”,這同從體驗哲學(xué)角度理解語言的認(rèn)
本書以意識的形成和發(fā)展為主線貫穿到話語含義表達(dá)研究的理論框架之中。含義表達(dá)的生成是一個意識的多重過程,在這一意識過程中,含義主體的意向性和其所處的環(huán)境是含義表達(dá)生成的關(guān)鍵性的變量因素,如何把這些變量納入一個統(tǒng)一的理論框架并用來指導(dǎo)語言實踐活動?這是本書著力探討的課題。作者還借鑒美國邏輯學(xué)家伯克斯提出的因果陳述邏輯建構(gòu)了
本文集收集了涉及公共外語教學(xué)的各個層面的研究成果,其中主要有信息化背景下大學(xué)外語教學(xué)研究、泛在教育時代的大學(xué)外語教學(xué)、卓越人才培養(yǎng)與外語教學(xué)、國際化與外語教學(xué)等研究方面,集中體現(xiàn)了近年來陜西師范大學(xué)公共外語教學(xué)的改革和研究成果。
本書以系統(tǒng)功能多模態(tài)語篇分析和體裁分析為主要框架對網(wǎng)絡(luò)科學(xué)新聞多模態(tài)語篇現(xiàn)象進(jìn)行了研究。通過對美國科研機(jī)構(gòu)和大眾媒體網(wǎng)站所發(fā)布科學(xué)新聞的共時對比分析,本書提出了超鏈接和圖片兩種多模態(tài)符號資源在網(wǎng)絡(luò)科普語篇中意義構(gòu)建機(jī)制分析框架,并總結(jié)了網(wǎng)絡(luò)科學(xué)新聞?wù)Z篇的多模態(tài)特征。此外,本書對美國科研機(jī)構(gòu)聯(lián)盟主辦的科學(xué)新聞網(wǎng)站的主頁和
本書針對外語教學(xué)中的主干課程提供了完整的課件體系,講解了每種課件的設(shè)計思路、技術(shù)難點,并具體介紹其特色功能和操作方法,注重以人為本的設(shè)計理念,強(qiáng)調(diào)課件制作的簡潔、靈活和功能的強(qiáng)大,每種課件都力爭實現(xiàn)界面直觀、操作靈活,既易于維護(hù)又便于擴(kuò)展。本書中,課件界面的制作采取流行的網(wǎng)頁框架結(jié)構(gòu),教師隨時可以根據(jù)實際需要靈活調(diào)整界
本書在對外宣翻譯概念界定的基礎(chǔ)上,分析了我國外宣翻譯研究的歷史及現(xiàn)狀,從而提出了新常態(tài)下外宣翻譯的原則與策略,并進(jìn)一步從對外傳播學(xué)、語言學(xué)、跨文化交際學(xué)的視角出發(fā),集中闡述外宣翻譯的主要特點和基本原理,最后對目前我國外宣翻譯中常見的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析歸納,剖析了造成各類誤譯的內(nèi)在原因,進(jìn)而提出相應(yīng)的翻譯策略和技巧,并探討
第一章選擇了**代表性的三個經(jīng)典話語:“信、達(dá)、雅”“神似說”“意境”,以當(dāng)代視角和思維對其予以重新闡釋,對中國傳統(tǒng)美學(xué)思想在翻譯中的延伸和泛化做了解讀;第二章選取“翻譯、改編和傳播”“翻譯和翻譯體”兩個議題,以翻譯為“經(jīng)”,以中國語言文化為“緯”,編織三者相互交織的歷史圖卷,厘清翻譯、改編對文化產(chǎn)生的影響、對漢語演變
雙語學(xué)研究(第五輯)
本書基于中國援外培訓(xùn)項目,探討口譯教學(xué)動態(tài)模式構(gòu)建。厘清口譯教學(xué)的相關(guān)概念,分析中國對外援助口譯教學(xué)的特征,口譯教學(xué)動態(tài)模式的原則、要求、策略與功能意義等,并提出建議進(jìn)行基于融入式的和平教育口譯教學(xué)。
本書是基于社會學(xué)的身份建構(gòu)理論,借鑒系統(tǒng)功能語言學(xué)、批評話語分析的理論研究成果,選取德國現(xiàn)任總理默克爾與德國統(tǒng)一相關(guān)的演講辭作為語料庫,以費(fèi)爾克拉夫批評話語分析的三維模型為分析架構(gòu),分析了默克爾演講的特點,用詞習(xí)慣,特別是演講中善于使用的批評式用語,分析在演講中使用批評語氣的作用、意義、效果等。