本書以中拉重點(diǎn)合作領(lǐng)域--《墨西哥油氣招標(biāo)項(xiàng)目標(biāo)書》為語料,采取質(zhì)性研究與量化研究相結(jié)合的方法,對油氣行業(yè)重點(diǎn)術(shù)語的翻譯進(jìn)行對比分析。所討論內(nèi)容涉及對比分析西漢術(shù)語的特征與對等性、西漢術(shù)語交際能力在科技翻譯實(shí)踐中定量和定性的實(shí)證研究、術(shù)語交際能力的研究對西班牙語翻譯教學(xué)的反撥作用、研究并創(chuàng)建面向科技翻譯實(shí)踐的西漢術(shù)語交
作者結(jié)合俄羅斯術(shù)語學(xué)基本理論和幾個(gè)重要層面,著力闡述科技術(shù)語詞典編纂的一般理論,提出術(shù)語學(xué)是科技術(shù)語詞典編纂,并通過研究現(xiàn)有多部俄漢科技術(shù)語詞典的具體語料,對俄漢科技術(shù)語詞典的文本進(jìn)行了較為細(xì)致的解讀,分析該類型詞典編纂實(shí)踐中存在的典型問題并試圖提出可行的解決辦法等。
《拉漢科技詞典》是綜合了醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)、化學(xué)、天文學(xué)和生物學(xué)(含古生物學(xué))等科學(xué)領(lǐng)域的拉丁語詞匯大全!な珍浝∶Q和術(shù)語11萬條·標(biāo)注拉丁語詞尾的變格形式·標(biāo)明生物的分類位置·加注必要信息以區(qū)分易混詞條
《漢德科技詞典》是一部科技性的中型雙語詞典,由東南大學(xué)外國語學(xué)院翟永庚教授主編,精心研編而成,以收錄自然科學(xué)和工程科技詞條為主,兼收一些常用詞匯,旨在為廣大讀者提供一部用于編寫和翻譯的常用漢外工具書!稘h德科技詞典》收詞3萬條,總字?jǐn)?shù)近80萬字,包括數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、化工、生物、機(jī)械、冶金、無線電、儀器儀表、計(jì)算機(jī)等專
《精編新英漢科學(xué)技術(shù)詞典》收錄詞目數(shù)達(dá)20萬條,比原《英漢科學(xué)技術(shù)詞典》增加了近一倍。國防工業(yè)出版社組織出版這部大型辭書,又一次為我國科技界做了一項(xiàng)非常重要的基礎(chǔ)工作。相信這部辭書能夠以其豐富的內(nèi)容和優(yōu)良的出版質(zhì)量受到廣大科技人員、翻譯工作者的歡迎和喜愛。
《實(shí)用英漢技術(shù)詞典》特色:“入交”與“科技”相結(jié)合,“科技閱讀”與“科技翻澤和寫作”相結(jié)合,單詞的使用句型、固定搭配和語法內(nèi)容,1900個(gè)常用詞的洋細(xì)用法說明及大量例句,科技英語語法核心內(nèi)容。
本手冊系《編輯作者常用手冊系列》之一。 手冊共涉及20個(gè)一級學(xué)科。以各學(xué)科主干的、核心的術(shù)語,特別是工作中易混易錯(cuò)的術(shù)語以及由于科技發(fā)展而出現(xiàn)的有變化的新詞為收詞原則,共選1.5萬余條術(shù)語。全書采用辭書的條目形式,在"簡明"、"準(zhǔn)確"給出各學(xué)科規(guī)范術(shù)語的同時(shí),還列出了對應(yīng)的不推薦使用術(shù)語及必要的注解說明。
《麥格勞-希爾英漢雙解科技大詞典》是外研社根據(jù)《麥格勞-希爾科技大詞典》2003年第6版翻譯編輯的最新綜合類科技大詞典。這一版共收錄詞條約11萬,義項(xiàng)12.5萬個(gè),其中增加的新詞5000余條,更對大量原有詞匯作了與時(shí)俱進(jìn)的改寫處理。所有義項(xiàng)均標(biāo)明學(xué)科,從一般學(xué)科(如物理、天文等)到細(xì)分學(xué)科(如工程聲學(xué)、航海等),超過1
《德漢科技大詞典》是在德國朗氏出版公司的《德英技術(shù)與應(yīng)用科學(xué)專業(yè)術(shù)語》第一版(2002年)和第二版(2005年)的基礎(chǔ)上編譯擴(kuò)充而成的一部大型科技類工具書。整部詞典涵蓋了120多個(gè)學(xué)科,總收詞量約26萬條(其中包括約6萬條德漢對照的釋義說明),詞典中每一條目均界定了學(xué)科屬性,釋義也按學(xué)科概念確定。本詞典可供廣大德語學(xué)習(xí)
本書收錄詞目數(shù)達(dá)20萬條,涉及環(huán)境保護(hù)、新能源開發(fā)、生命科學(xué)、生物工程、醫(yī)藥衛(wèi)生等邊緣和新興前沿科技領(lǐng)域等。