技術(shù)文檔翻譯關(guān)乎企業(yè)全球化進程,是我國語言服務(wù)行業(yè)重要但卻長期被忽視的領(lǐng)域,其翻譯質(zhì)量受制于譯員對專業(yè)領(lǐng)域知識的系統(tǒng)理解。為幫助譯員高效習(xí)得領(lǐng)域知識,本書借助知識本體技術(shù),模擬人類認知思維過程,以云計算領(lǐng)域為例,構(gòu)建了面向技術(shù)文檔翻譯的知識服務(wù)平臺,論述了其構(gòu)建原理、模型、流程及應(yīng)用前景等。本書的研究源于技術(shù)寫作行業(yè)實
近些年,隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展以及實證翻譯研究的興起,翻譯中的語言接觸因素受到重視。在語料庫翻譯研究領(lǐng)域,語言接觸的研究視角帶來許多新的研究課題。?歷史語言學(xué)中的語言接觸研究正在潛移默化地推動著語料庫翻譯學(xué)科的拓展。《基于語料庫的翻譯和語言接觸研究》共八章。第一章,重點講述基于語料庫的翻譯和語言接觸研究的發(fā)展脈絡(luò);第二章主
外語教學(xué)中的實驗研究——核心概念與基本方法
職場霸凌、道德綁架、社交媒體上的沖突、假新聞、輿論引導(dǎo)……現(xiàn)代社會中,當(dāng)否定他人、欺騙他人、貶低他人的言論出現(xiàn)時,很難不讓人血壓升高。謬論=語言暴力,我們必須識破那些或巧妙或拙劣的詭計,才不會再被那些謬論傷害和欺騙。 本書從邏輯思考的基礎(chǔ)講起,舉例介紹了稻草人謬誤、假兩難推理、訴諸權(quán)
本書評述了古今中外八十余位文化名人的寫作方法。這些文學(xué)家、思想家和哲學(xué)家著書立說,為我們留下了豐富的文化遺產(chǎn)和精神遺產(chǎn),有著豐富的寫作經(jīng)驗和眾多的寫作方法。名家的寫作方法或許各不相同,有的甚至?xí)耆嚆?但這些方法卻又都有自身存在的合理之處。本書所介紹的寫作方法和技巧,主要是供廣大青年學(xué)生、文學(xué)愛好者和初學(xué)寫作者參考。
本書在互文語篇理論視域下考察語篇的副文本系統(tǒng)在語篇整體意義生成與理解過程中的功能和作用。全書立足語篇整體系統(tǒng)和互文性理論,描寫了副文本系統(tǒng)的層級與關(guān)系,分析了不同語篇修辭活動中副文本系統(tǒng)的不同配置,并深入考察了語篇系統(tǒng)中副文本和主文本形成耦合互文的互涉方式和互文修辭效果。本書還對語篇副文本的生成和理解的深層修辭動因和認
本書由名家論壇、學(xué)科理論研究、教育話語研究、法律話語研究和語言教學(xué)研究五大部分構(gòu)成。本書主要從教育語言學(xué)、法律語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)和話語機制等語言學(xué)理論出發(fā),通過理論研究與實證分析相結(jié)合的手段深入探討學(xué)校、家庭、社會中的語言教育、知識建構(gòu)、兒童語言發(fā)展、普法教育等話題,以期使教育語言學(xué)研究更具實踐意義。
本書根據(jù)高職高專培養(yǎng)“高端技能型專門人才”的教育目標(biāo)而編寫,具有較強的針對性、職業(yè)性和可操作性。本書以全新的方式,設(shè)計了17項訓(xùn)練內(nèi)容,在強化演講口才訓(xùn)練的基礎(chǔ)上,突出社交、主持、營銷、醫(yī)護、導(dǎo)游等熱門行業(yè)的口才技巧訓(xùn)練。本書中的“案例導(dǎo)入”新穎生動,耐人尋味;“本章要點”既有系統(tǒng)知識闡述,又有多種技巧介紹;“技能訓(xùn)練
《翻譯與傳播》由北京語言大學(xué)外國語學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國典籍外譯、傳播理論、傳播新動態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評析、翻譯研究等,是目前國內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點的刊物,旨在講好中國故事,展示中國形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺。本書是第6期,設(shè)有傳播新動態(tài)、中國典籍外譯、翻譯研究3個欄目
本書收錄2021年5月份在中國美術(shù)學(xué)院舉辦的“古文字與出土文獻——青年學(xué)者西湖論壇”上所討論之論文,有鄔可晶《金文“儔器”考》、郭永秉《從新出清華簡資料看〈說文〉古文考》、段凱《釋上博簡和魏碑中的“敕”字異體》等25篇文章,涉及古文字考釋、出土與傳世文獻互證、字形演變、用字演變等多個研究領(lǐng)域。