《中國(guó)時(shí)政話(huà)語(yǔ)翻譯基本規(guī)范英文》從時(shí)政話(huà)語(yǔ)的概念、載體和特點(diǎn)入手,明確其外譯工作的原則要求、基本策略和工作流程,就新時(shí)代中國(guó)核心時(shí)政概念和表述提出相應(yīng)的規(guī)范譯法,圍繞機(jī)構(gòu)、職務(wù)、行政區(qū)域名稱(chēng)、人名和民族名等專(zhuān)有名詞的英譯提出通用性原則,并對(duì)時(shí)政話(huà)語(yǔ)英譯出版體例進(jìn)行了初步規(guī)范。
本書(shū)包括70個(gè)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的相關(guān)問(wèn)題,分為語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù)方法、譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的種類(lèi)、譯學(xué)研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的內(nèi)涵與發(fā)展、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的主要研究領(lǐng)域、語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的方法和數(shù)據(jù)六個(gè)部分,可以幫助讀者理解語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的屬性、特征、研究領(lǐng)域和意義,為開(kāi)展語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究打下一定的基礎(chǔ)。
手語(yǔ)系列教材:高級(jí)手語(yǔ)翻譯教程
從思考表達(dá)邏輯到提高表達(dá)能力,《從老是說(shuō)不對(duì)到特別會(huì)說(shuō)話(huà)》全方位助你清晰精準(zhǔn)地表達(dá)出自己的觀點(diǎn),降低溝通成本!稄睦鲜钦f(shuō)不對(duì)到特別會(huì)說(shuō)話(huà)》的作者田中耕比古曾在日本多家公司擔(dān)任營(yíng)銷(xiāo)總監(jiān),對(duì)表達(dá)能力有著深刻的見(jiàn)解和體會(huì)。大多數(shù)人面臨自以為說(shuō)清楚了,但對(duì)方卻沒(méi)聽(tīng)懂的困境。作者田中耕比古認(rèn)為,掌握表達(dá)的先后順序,才是精準(zhǔn)表達(dá)的
說(shuō)話(huà),既是人最基本的社會(huì)活動(dòng),又是世間最難精通的信息游戲。說(shuō)話(huà)的能力與人際關(guān)系和職業(yè)前景密切相關(guān),是人生發(fā)展的關(guān)鍵一課。但現(xiàn)在,越來(lái)越多的人認(rèn)為僅掌握一些話(huà)術(shù),就可以成為一個(gè)會(huì)說(shuō)話(huà)的人?烧沁@些話(huà)術(shù)合力扭曲了我們的溝通觀,讓人反而不知道該如何說(shuō)話(huà)。B站知識(shí)型Up主湯質(zhì)看本質(zhì)另辟蹊徑,從哲學(xué)、符號(hào)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)
2020年以來(lái),北京市十一學(xué)校的教師閱讀的側(cè)重點(diǎn)從“閱讀”“研討”轉(zhuǎn)向了“實(shí)踐”與“問(wèn)題解決”。書(shū)目的選擇、閱讀過(guò)程的指導(dǎo),以及閱讀成果的梳理都緊緊圍繞課堂實(shí)踐展開(kāi),聚焦課堂的真實(shí)問(wèn)題,直面課堂轉(zhuǎn)型的難點(diǎn)和痛點(diǎn)。十一學(xué)校教育家書(shū)院精選了五本可以幫助老師們實(shí)現(xiàn)從教到學(xué)課堂轉(zhuǎn)型的優(yōu)秀著作,組織教師分項(xiàng)目團(tuán)隊(duì),認(rèn)真閱讀,爭(zhēng)取
本書(shū)屬于“中華譯學(xué)館·中華翻譯研究文庫(kù)”。選擇翻譯選題和傳播翻譯成果,是實(shí)現(xiàn)翻譯價(jià)值整個(gè)鏈條中重要的環(huán)節(jié)。本書(shū)精選作者先后在報(bào)刊上發(fā)表涉及翻譯出版的文章六十余篇。其中包括如何判斷選擇翻譯選題,如何約請(qǐng)高水平譯者,如何爭(zhēng)取名家的支持,如何恰當(dāng)處理譯稿,以及采取哪些指施,最大限度地?cái)U(kuò)大譯作的傳播效果,等等。對(duì)于當(dāng)前翻譯領(lǐng)域
本書(shū)選取了實(shí)用文體這一視角,將現(xiàn)代實(shí)用文體與翻譯緊密結(jié)合,對(duì)實(shí)用文體翻譯的相關(guān)內(nèi)容展開(kāi)梳理,對(duì)不同文體的特點(diǎn)、翻譯原則、翻譯技巧等進(jìn)行了深入研究。本書(shū)首先對(duì)翻譯的內(nèi)涵、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯過(guò)程、翻譯理論與翻譯技巧等基礎(chǔ)知識(shí)展開(kāi)分析。然后分別從商務(wù)文體、廣告文體、旅游文體、新聞文體、影視文體、科技文體、文學(xué)文體這七大重點(diǎn)文體入
廣西作為中國(guó)聯(lián)系東南亞國(guó)家的“橋頭堡”,在對(duì)外宣傳的中有著獨(dú)特的地位和優(yōu)勢(shì)。本書(shū)收集廣西英漢宣傳平行文本進(jìn)行修辭對(duì)比,研究中英文的修辭差異,外宣翻譯的研究添磚加瓦。本書(shū)共分為五章,第一章對(duì)英漢宣傳平行文本對(duì)比研究、中西方對(duì)比理論修辭和外宣翻譯研究的綜述;第二章描述了本書(shū)整體的研究問(wèn)題,研究方法和研究框架;第三章描述了修
每年出版一部論文集是廣西翻譯協(xié)會(huì)長(zhǎng)期以來(lái)的常規(guī)動(dòng)作,旨在為廣西年輕學(xué)者尤其是年輕的研究生們提供一個(gè)學(xué)術(shù)發(fā)聲的平臺(tái)。近年來(lái),廣西翻譯協(xié)會(huì)越來(lái)越注重對(duì)年輕學(xué)者的扶持和發(fā)展,每年的學(xué)術(shù)會(huì)議讓協(xié)會(huì)的新生力量們得到了很好的學(xué)術(shù)交流機(jī)會(huì)和學(xué)術(shù)能力提升。本書(shū)內(nèi)容聚焦典籍文獻(xiàn)翻譯、翻譯理論與實(shí)踐探討、外宣翻譯研究、外語(yǔ)教學(xué)與研究、外國(guó)