《我們仨》楊絳關(guān)于家庭、人生和工作的書(shū)寫(xiě)震撼了無(wú)數(shù)人的內(nèi)心,改變了無(wú)數(shù)人的觀(guān)念。《萬(wàn)歷十五年》勾連平淡的一年中發(fā)生的細(xì)枝末節(jié)的小事,寫(xiě)出明代的癥結(jié)和中國(guó)歷史的大脈絡(luò)。《圍城》一書(shū)了解現(xiàn)代中國(guó)普通知識(shí)分子群像,被譽(yù)為“新儒林外史”!度恕かF·鬼》包括《上帝的夢(mèng)》、《貓》、《靈感》、《紀(jì)念》四部短篇小說(shuō),語(yǔ)言渾然天成,幽默
《我得重下海去:黃杲炘譯詩(shī)自選集》是翻譯家黃杲炘的譯詩(shī)自選集,共分四個(gè)部分:柔巴依集、英國(guó)詩(shī)、美國(guó)詩(shī)、立馬銳克。其中不僅收錄了拜倫的《走動(dòng)著的她是一片美艷》、雪萊的《哀歌》、濟(jì)慈的《人的四季》這樣膾炙人口的詩(shī)歌,也有普通人并不是很熟悉的《柔巴依集》和立馬銳克。其中立馬銳克(limerick)是滑稽詩(shī)中的一類(lèi),詩(shī)體短小活
《他們眼望上蒼:王家湘譯文自選集》由翻譯家王家湘自選其富代表性的9個(gè)譯作選段,其中包括歲月留痕的《青春》和《有色人民》,女人,女人為主題的《時(shí)時(shí)刻刻》以及弗吉尼亞·伍爾夫的多部代表作。 我和我的翻譯叢書(shū)遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,涵蓋英、日、法、德、西、俄等多個(gè)語(yǔ)種。
《人群中的人:曹明倫譯文自選集》由翻譯家曹明倫自選其富代表性的6篇小說(shuō)、15篇散文和3篇文論,其中包括愛(ài)倫·坡的小說(shuō)《人群中的人》,艾倫·萊西的散文《一座向陌生人敞開(kāi)的花園》以及愛(ài)倫·坡的文論《創(chuàng)作哲學(xué)》等。 我和我的翻譯叢書(shū)遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選
《沒(méi)有愛(ài)情可不能結(jié)婚:孫致禮譯文自選集》由翻譯家孫致禮自選其富代表性的8個(gè)譯作選段及篇目,多為英美文學(xué)名篇,如奧斯丁的《傲慢與偏見(jiàn)》《理智與情感》《勸導(dǎo)》,梭羅的《瓦爾登湖》,勃朗特的《呼嘯山莊》,哈代的《德伯維爾家的苔絲》以及海明威的《老人與!。 我和我的翻譯叢書(shū)遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選
我和我的翻譯?春琴抄:林少華譯文自選集
《鏡子河:谷啟楠譯文自選集》由翻譯家谷啟楠自選其代表性的作品,包括小說(shuō)、文論、詩(shī)歌等,其中包括吳爾夫的小說(shuō)《達(dá)洛維太太》、毛姆的小說(shuō)《月亮與六便士》、艾倫·坡的詩(shī)歌《安娜貝爾·李》等。 我和我的翻譯叢書(shū)遴選當(dāng)代影響力廣泛的12位翻譯家,收錄其代表譯著選段、譯作篇目,涵蓋英、日、法、德、西、
給孩子的世界文學(xué)經(jīng)典·美繪版 世界名著精選 [7-14歲]
這是一本關(guān)于森林動(dòng)物的故事集,由幾個(gè)個(gè)既可互相獨(dú)立,在內(nèi)容上又互相有聯(lián)系的故事組成。在書(shū)中充滿(mǎn)了許多會(huì)說(shuō)話(huà)的、形態(tài)夸張、性格各異的動(dòng)物,并且統(tǒng)統(tǒng)被人格化了,比如有睡眼惺松的棕熊巴羅,脾氣暴躁的老虎希爾可汗,黑豹巴格希拉等等,它們個(gè)個(gè)部有人的名字。這這些故事中,大部分的主人公是一個(gè)是關(guān)于一個(gè)作為狼孩被養(yǎng)大的印度孩子。他從
這部精彩的文集,精選了古今中外約70篇與花園相關(guān)的文學(xué)佳作,包括詩(shī)歌、散文、小說(shuō)片段、日記、信件等。在這些經(jīng)典的篇章中,花園不僅是姹紫嫣紅、良辰美景,也是摯愛(ài)的歸處,是我們這個(gè)忙碌世界之中身體與靈魂的慰藉之地,更是人間天堂。書(shū)中匯集了來(lái)自不同時(shí)空背景的各種聲音,從1世紀(jì)古羅馬的小普林尼,到中國(guó)唐朝的白居易,再到美國(guó)開(kāi)國(guó)