本書將重點(diǎn)就這種語言現(xiàn)象展開討論,力求清楚地認(rèn)識和了解冗余的本質(zhì)和積極功能。冗余是指交際中多余的信息。在信息傳遞過程中,人們往往要發(fā)出比正確理解最低需要量多得多的信息,多出最低需要量的那部分信息就是冗余。冗余是語言中一種常見的現(xiàn)象,同時也是語言學(xué)界爭議較大的問題之一。在大量語言證據(jù)和相關(guān)理論的支持下,本書作者認(rèn)為,冗余
本書十講的內(nèi)容既涉及到修辭研究的核心理論問題,如修辭與思維認(rèn)知、修辭的倫理、修辭的分野等;也涉及到修辭實踐的層面,如修辭與翻譯、修辭與意境創(chuàng)造、修辭文本的建構(gòu)與解構(gòu)、修辭與政治實踐、修辭的經(jīng)濟(jì)效益等;另外,還直面新科技革命與互聯(lián)網(wǎng)時代的現(xiàn)實,討論了傳播媒介的發(fā)展與修辭創(chuàng)造的關(guān)系。除了著眼于學(xué)術(shù)研究的前沿問題,拓展學(xué)者的
本書以時間為序,由“藝術(shù)”起始,轉(zhuǎn)向最新的科學(xué)研究,分述了史薊語言及其共同的源頭、語言的演變、語言固有的變化屬性、語法以及語音,最后以神經(jīng)科學(xué)領(lǐng)域的最新語言學(xué)研究成果作結(jié)。
本書精選收錄了國內(nèi)高校從事外語非通用語種教學(xué)與研究的老師和研究生撰寫的論文共38篇。論文內(nèi)容涉及外語非通用語語言研究、文學(xué)研究、文化研究及其他研究。這些論文選題新穎、涉及面廣、研究特色鮮明,具有學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實意義,有助于了解相關(guān)國家和地區(qū)的語言、文學(xué)、文化、社會與歷史等知識,為開展對外交流與合作提供不可或缺的橋梁和窗口
本書匯集了上海外國語大學(xué)附屬外國語學(xué)校部分優(yōu)秀的外語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)經(jīng)歷、經(jīng)驗、體會和感悟,以期讓其他外語學(xué)習(xí)者能夠從他們身上學(xué)到行之有效的學(xué)習(xí)方法,同時也為外語教師和外語教育研究者進(jìn)一步了解和研究優(yōu)秀外語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過程和成功的要素,進(jìn)而對課堂教學(xué)和營造良好的外語學(xué)習(xí)環(huán)境起到積極的作用。書中的文章按照主修語種分為了“英語
本書結(jié)合當(dāng)前機(jī)器翻譯迅猛發(fā)展契機(jī),重點(diǎn)介紹了目前國際前沿的數(shù)種計算機(jī)輔助翻譯軟件的實際操作,涵蓋了人工智能時代譯員需要掌握的主要翻譯平臺、翻譯技術(shù)、翻譯知識及翻譯技能。全書分為8章,具體內(nèi)容包括翻譯技術(shù)理論、機(jī)器翻譯與譯后編輯、網(wǎng)絡(luò)資源檢索、語料庫制作與翻譯、國際上有代表性的CAT工具--DLTradosStudio、
本書立足于高校外語教學(xué)和復(fù)合型外語人才培養(yǎng)的研究,以科學(xué)性和實踐性為原則,對外語教學(xué)、不同原理下的外語學(xué)習(xí)情況以及當(dāng)代高校外語教學(xué)的方法進(jìn)行研究和闡述,并結(jié)合現(xiàn)代社會信息技術(shù)發(fā)展的特點(diǎn),從信息化背景下對高校外語教學(xué)新的教學(xué)模式和培養(yǎng)路徑進(jìn)行介紹,以期能夠提供更加創(chuàng)新的外語教學(xué)方式。
《詞語法導(dǎo)論》一書以詞為句法分析單位,以詞之間依存關(guān)系為研究對象。研究內(nèi)容涉及三部分:心智認(rèn)知中的范疇化、概念網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)和網(wǎng)絡(luò)激活,語言中的詞與句法,英語中的詞與句法。幫助讀者厘清詞語法理論的起源、原理和哲學(xué)觀點(diǎn),指導(dǎo)讀者分析語言中的詞語法并拓展對句法的認(rèn)知,鼓勵讀者將詞語法理論應(yīng)用于母語和教學(xué)研究。
本書以俄羅斯國家語言能力為研究對象,以文秋芳教授提出的國家語言能力新理論框架為理論基礎(chǔ),對俄羅斯國家語言能力進(jìn)行深度研究。本書分為六個章節(jié),內(nèi)容包括梳理俄羅斯國家語言能力的歷史,從國家語言治理能力、國家語言核心能力、國家語言戰(zhàn)略能力三個維度重點(diǎn)分析并闡述俄羅斯國家語言能力建設(shè)的相關(guān)政策、具體措施及成效,并在此研究基礎(chǔ)上
本書介紹了外語翻譯中的文化差異及其對外語翻譯教學(xué)的啟示,重點(diǎn)探討了外語翻譯教學(xué)中的跨文化教學(xué)。翻譯作為跨文化交際的一種形式,二者相互依存、相互影響。外語教學(xué)的主要任務(wù)之一是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外語與不同文化背景的人進(jìn)行交際的能力。做好跨文化教學(xué),了解影響跨文化交際的因素,探索培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,本書主要介紹了跨文化交際以及