《學(xué)位英語考試策略與實(shí)訓(xùn)》遵循成人本科英語教育的特點(diǎn)和規(guī)律,力求全面提高學(xué)習(xí)者的英語語言能力。本書將學(xué)習(xí)策略作為理論基石,運(yùn)用于模擬實(shí)訓(xùn)的實(shí)踐活動(dòng)中,并將二者高度結(jié)合,即每一道實(shí)訓(xùn)模擬題都配有語言要點(diǎn)的學(xué)習(xí)策略分析,以幫助學(xué)生舉一反三,融會(huì)貫通。本書分為詞匯、語法、閱讀、完形、寫作等部分,題量豐富,分析詳實(shí),旨在以一定
本書對(duì)及時(shí)在線交流網(wǎng)絡(luò)環(huán)境在大學(xué)英語口語教學(xué)中的應(yīng)用問題進(jìn)行了研究,介紹了及時(shí)在線交流技術(shù)的基本理論、分類、意義等內(nèi)容,分析了及時(shí)在線交流網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下skype軟件在英語口語教學(xué)中使用的特點(diǎn),總結(jié)了skype軟件在英語口語學(xué)習(xí)中使用需要注意的細(xì)節(jié),從學(xué)習(xí)者所持觀點(diǎn)的視角對(duì)軟件的使用進(jìn)行了教學(xué)設(shè)計(jì);此外,本書具體分析了維果
本書作者將高校俄語專業(yè)高年級(jí)的教學(xué)實(shí)踐與當(dāng)代俄羅斯語言學(xué)理論、歐美語言學(xué)理論、漢語語言學(xué)理論、科技俄語教學(xué)法和傳統(tǒng)的科技俄語翻譯理論結(jié)合起來,并融入在機(jī)械、電力、油氣礦業(yè)等領(lǐng)域近300萬字的科技俄語翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。主要包括科技俄語翻譯人才培養(yǎng)模式、語料庫建設(shè)、科技俄語翻譯理論等內(nèi)容。同時(shí)本書從科技俄語翻譯人才的培養(yǎng)模式、
本教材以《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(簡(jiǎn)稱《課程要求》)及大學(xué)生英語四級(jí)考試的出題脈絡(luò)為依據(jù),選取與大學(xué)生生活、學(xué)習(xí)以及未來工作有關(guān)的具有很強(qiáng)實(shí)用性的語篇為素材,為讀者提供了不同領(lǐng)域的知識(shí)背景,融知識(shí)性、趣味性和可讀性于一體。新編大學(xué)英語閱讀教程1共8個(gè)單元,選取與大學(xué)生未來有關(guān)的具有很強(qiáng)實(shí)用性的語篇為素材,主題涉及能源、
本書主要包括七章,其中前四章分別闡述了翻譯中“歸化”與“異化”策略的定義;國(guó)內(nèi)外關(guān)于“歸化”與“異化”策略的爭(zhēng)議;“歸化”與“異化”策略的重要作用;“過度異化”與“過度歸化”的弊端及成因。第五章分析了“歸化”與“異化”策略在中國(guó)典籍英譯中的主要表現(xiàn)及運(yùn)用,為全書的主體部分。第六章主要是關(guān)于如何采用“回譯”法對(duì)“歸化”與
本書共八章。第一章為緒論,主要闡述大學(xué)英語閱讀的含義、大學(xué)英語閱讀的重要性以及大學(xué)英語閱讀教學(xué)的問題及對(duì)策等內(nèi)容;第二章為《中國(guó)英語能力等級(jí)量表》概述,主要包括《中國(guó)英語能力等級(jí)量表》簡(jiǎn)介以及《中國(guó)英語能力等級(jí)量表》解讀等內(nèi)容;第三章為大學(xué)英語閱讀的影響因素,主要闡述詞匯知識(shí)、篇章類型以及文化思維差異等內(nèi)容;第四章為大
分類科學(xué),方法高效:根據(jù)官方詞匯表和歷年真題,精心收錄1007個(gè)核心話題詞匯短語。一,按話題分類,嚴(yán)選18個(gè)核心常考話題,構(gòu)建思維腦圖,提高記憶效率;二,按詞頻排序,復(fù)習(xí)時(shí)間緊張時(shí)可著重記憶高頻詞匯,*化利用好復(fù)習(xí)備考時(shí)間。 知識(shí)豐富,關(guān)聯(lián)記憶:每個(gè)詞匯均以釋義例句搭配詞形變換(復(fù)數(shù)、比較級(jí)、*、三單、現(xiàn)在分詞、過去
本書以2005-2009年的考研英語真題為基礎(chǔ),分四冊(cè)編排內(nèi)容,具體包括:經(jīng)典真題;閱讀真題超詳解;完型、新題型、翻譯、寫作真題超詳解;各題型經(jīng)典方法論。
本書對(duì)高校英語翻譯與文化的融合問題進(jìn)行探究。內(nèi)容包括:翻譯基礎(chǔ)知識(shí)解讀、高校英語翻譯文化轉(zhuǎn)向的語言基礎(chǔ)、高校英語翻譯文化轉(zhuǎn)向的文化基礎(chǔ)、高校英語翻譯與文化心理研究、高校商務(wù)英語翻譯活動(dòng)與文化的融合研究、文化視域下高校商務(wù)英語翻譯實(shí)踐、高校英語翻譯文化教學(xué)研究。
本書共七章,內(nèi)容包括:翻譯與翻譯教學(xué)概述、基于文化視角的高校英語翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐探究、基于生態(tài)視角的高校英語翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐探究、基于網(wǎng)絡(luò)視角的英語翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐探究、高校英語筆譯教學(xué)理論與實(shí)踐探究、高校英語口譯教學(xué)理論與實(shí)踐探究、基于中華文化走出去的翻譯人才培養(yǎng)研究。