孤女簡·愛被舅母送到孤兒院,堅韌地長大,后來到羅切斯特家中做家庭教師,并與他相愛。然而就在婚禮時,簡·愛發(fā)現(xiàn)了羅切斯特的前妻--被關(guān)在閣樓的瘋女人。簡·愛憤而離開,準(zhǔn)備開始新的生活。然而她神秘地聽到羅切斯特的召喚,回到舊宅發(fā)現(xiàn)羅切斯特的前妻自殺、莊園被燒毀,羅切斯特也失明,此時簡·愛留了下來,與他共同生活。 價值
《學(xué)術(shù)英語文法與詞匯教程/華英文庫》根據(jù)對中高級階段的英語學(xué)習(xí)者學(xué)術(shù)英語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的分析和研究,圍繞學(xué)術(shù)英語文法和詞匯兩大基本技能來組織編寫內(nèi)容,以滿足本科生和研究生階段學(xué)術(shù)英語的學(xué)習(xí)需求,進(jìn)一步增強(qiáng)其學(xué)術(shù)英語綜合能力!秾W(xué)術(shù)英語文法與詞匯教程/華英文庫》分兩大板塊,共十個章節(jié)。
《實(shí)用英語語法與修辭》是在已經(jīng)出版的《實(shí)用英語語法》基礎(chǔ)之上修訂而來,此次修訂,主要增加了修辭部分。語法、修辭與寫作本來就關(guān)系緊密。中國語言大師王力曾就語法、修辭與邏輯之間的關(guān)系作過如此精辟的論述:“若拿醫(yī)學(xué)來作譬喻,語法好比解剖學(xué),邏輯好比衛(wèi)生學(xué),修辭好比美容術(shù)......修辭學(xué)屬于藝術(shù)的部門,語法學(xué)屬于科學(xué)的部門。
《寫作教學(xué)研究》收集了美國寫作研究大師CharlesBazerman的12篇寫作教學(xué)研究的論文。論文分為兩組:一組論文體現(xiàn)的核心觀點(diǎn)是寫作是一種社會活動,因此寫作教學(xué)就是訓(xùn)練學(xué)生如何進(jìn)行這種互動。要打破傳統(tǒng)課堂墨守成規(guī)的模式,培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)多樣的社會場合進(jìn)行創(chuàng)作;豐富多樣的語篇類型,就是寫作課堂的生命力所在,使學(xué)生感受并
《現(xiàn)代英語教學(xué)方法研究》主要以現(xiàn)代英語教學(xué)法為基礎(chǔ),分別對現(xiàn)代英語教學(xué)概論、英語教學(xué)的相關(guān)理論分析、英語教學(xué)中的常用方法、英語知識教學(xué)方法與策略培養(yǎng)、英語技能教學(xué)方法與策略培養(yǎng)、MOOC資源在我國大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用研究、基于翻轉(zhuǎn)課堂的英語教學(xué)設(shè)計與應(yīng)用研究進(jìn)行論述,以期高校培養(yǎng)出更多全面發(fā)展的優(yōu)秀人才!冬F(xiàn)代英語教學(xué)
三只小動物問:“請問一下,游泳池的水會很深嗎?踩得到底嗎?恐龍說:“踩得到底呀,只到大腿而已!贝笙笳f:“踩得到底呀,只到肚子而已。大熊卻說:“有點(diǎn)深哦,剛剛好到脖子。到底踩不踩得到底呢?《請問一下,踩得到底嗎?/信誼幼兒文學(xué)獎》適合年齡為6-8歲孩子閱讀的英國現(xiàn)代兒童小說,短篇小說,全彩印刷,逐字注音。
誰說英文寫作太痛苦了,那是因?yàn)槟銢]感受過寫作的樂趣。本書教你:如何陳述清晰明確的論點(diǎn)、創(chuàng)造生動活潑的意象、編排豐富多元的句型。讓你輕松擁有一手好文筆!書中提供許多英文寫作的技巧,指導(dǎo)你如何用英文清楚表達(dá)思想、營造生動的意象、避免使用沉悶的句子、寫出文章的韻律感、減少錯誤的細(xì)節(jié)、創(chuàng)造自己的寫作樣板。學(xué)會這些寫作技巧后,很
《英語動詞短語的句法-語義接口與習(xí)得研究》以動詞短語結(jié)構(gòu)為具體研究點(diǎn),傳承和創(chuàng)新當(dāng)代語言學(xué)學(xué)主流生成語法框架中的格語法理論和題元理論,借助美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)和中國英語學(xué)習(xí)者語料庫(CLEC),將電腦統(tǒng)計與人工分析結(jié)合起來,對各類英語動詞(包括(基本類、體驗(yàn)類、施益類和方位類)行為動詞、相應(yīng)狀態(tài)動詞、相應(yīng)過程
本書屬于新起航大學(xué)英語系列。全書共分為八個單元,單元主題為中國傳統(tǒng)文化,包括中國功夫、古代哲學(xué)、漢字、文物、古代科技、古代農(nóng)業(yè)、地方文化等。每個單元包含6篇文章,字?jǐn)?shù)為500~600詞,每篇文章后配有詞匯表、習(xí)題和譯文。本書有助于大學(xué)生熟悉中國傳統(tǒng)文化的英文表達(dá),有助其在對外交往時,用英文講好中國故事。
本書探討了中國古典詩詞英譯批評的理論與方法,從主題與主題情態(tài)傾向的關(guān)聯(lián)性融合理論視角,研究“楓”“霜”“獨(dú)立”“床”“啼”“孤”“獨(dú)”等中國古典詩詞微觀語詞之英譯,對李白、杜牧等唐代詩人杰作和蘇軾、晏幾道等宋朝詞人作品之英譯提出具體的英譯策略。案例分析具指導(dǎo)性和可闡釋性,在一定程度上拓寬了“主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性融合”的