唐詩是中國古典文化**代表性的珍品,是古代漢語高貴典雅的象征,是中國歷***昌盛的王朝——唐朝留給世界的文化遺產(chǎn)。誦讀唐詩是步入中國文化的必經(jīng)之路!短圃/中國紅》由李葳葳編著,本書
朱一玄編著的《紅樓夢資料匯編》錄的資料,大多為“五四”運動以前的!拔逅摹币院髢r值較高的資料酌情收錄之。本匯編各編資料,均按作者時代先后排列。間有一二例外,則是由于內(nèi)容接近的緣故。各條資料都注明時代、作者、所在書的卷數(shù)和所根據(jù)的版本。如系轉(zhuǎn)引,亦注明轉(zhuǎn)引的出處。對錄自同一版本的資料,只在首次出現(xiàn)的條下注明版本。
《諸子之前泛詩現(xiàn)象研究》一書,從詩歌功能發(fā)展的歷時階段,總結(jié)出“詩”所具有的多方面屬性,認為:當(dāng)“詩”主要用于祭祀與巫術(shù)目的的時候,詩就強烈地反映出神性特征;當(dāng)“詩”用于禮樂制度與社會交往的時候,詩就顯露出了政治特性;當(dāng)“詩”轉(zhuǎn)化為經(jīng)典文本的時候,詩就進入了知識系統(tǒng),突顯其人文特性;當(dāng)“詩”被視為文學(xué)作品的時候,詩僅徒
《中國蒙古學(xué)文庫·蒙古文學(xué)文體轉(zhuǎn)化研究:《青史演義》與蒙漢文歷史著作的比較》從文體發(fā)生學(xué)的角度,通過《青史演義》與蒙漢文歷史著作之間的比較實證,追根溯源《青史演義》的小說文體在蒙古文學(xué)史上的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化意義。為了凸顯我們預(yù)想的論證效果,本文在總體布局上設(shè)置為相互說明、相互印證的正文和附錄兩大部分。論述部分通過《青史演義》
《全新破譯紅樓夢》作者白山智叟、鄧加榮伏案做過二十余年的《紅樓夢》研究考證工作,積累豐富的生活閱歷(特別是在長白山地區(qū))和對浩如煙海的圖書文獻資料的研究、考證、分析,破譯出《紅樓夢》中許多難點、疑點、熱點問題,揭示出這部千古第一奇書的創(chuàng)作宗旨、社會背景以及書內(nèi)的激射、隱喻、埋伏和背底敷粉的紙背文字,他是國內(nèi)最早提出“《
《中國古典小說名著資料叢刊:儒林外史資料匯編》所收資料,依其內(nèi)容的不同,分為四編: (一)素材編,是有關(guān)小說人物原型的傳記和作者塑造人物所借用的前人著述中的材料。為了節(jié)省篇幅,對于人物原型的傳記,每個人物只選用有代表性的幾篇。其余的明清兩代人物的傳記材料,可分別用引得編纂處《八十九種明代傳記綜合引得》、《三十三種清代
這是一本散雜文集,作者以優(yōu)美的語言講述了盛唐時期諸多詩歌名篇背后的故事,使讀者通過這些故事對詩詞的意境有更深了解,有一定趣味性和可讀性。
《中外詩歌翻譯叢書:中國詩歌典籍英譯散論》突破了“長篇大論”的寫作模式,以自由、活潑、輕松、機智的散論形式就中國詩歌典籍英譯的理論熱點進行討論,系統(tǒng)論述了詩歌典籍的概念、譯語、譯者、版本、考證、譯本等問題,深入闡發(fā)了詩歌典籍英譯是學(xué)術(shù)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一等主張。
在中國古典詩學(xué)的發(fā)展過程中,“性情”與“學(xué)問”是一對相關(guān)命題。長期以來“意境化”過程始終居于中國古典詩學(xué)研究的視野中心,而“學(xué)問化”問題雖也受到關(guān)注,卻在深度的系統(tǒng)研究整體上仍處于被忽略狀態(tài)!豆诺湓姼鑼W(xué)問化研究》從古典詩學(xué)創(chuàng)作與理論批評的雙重角度,梳理了文學(xué)發(fā)展中一個長期存在卻一直沒有被充分關(guān)注的顯見事實,將沉埋于載
本書介紹了中國散文從萌芽階段殷商甲骨文開始至新中國成立以前散文的發(fā)展概貌,闡明中國散文的性質(zhì)、發(fā)端、體制、流變和影響等問題,展示了散文發(fā)展的脈絡(luò)。書中既有對散文各發(fā)展階段特點、藝術(shù)成就及總體風(fēng)貌的介紹,又有名篇佳作賞析,幫助讀者把握散文發(fā)展的規(guī)律、本質(zhì),是一本具有學(xué)術(shù)性的簡明讀本。