《中外詩歌翻譯叢書:中國(guó)詩歌典籍英譯散論》突破了“長(zhǎng)篇大論”的寫作模式,以自由、活潑、輕松、機(jī)智的散論形式就中國(guó)詩歌典籍英譯的理論熱點(diǎn)進(jìn)行討論,系統(tǒng)論述了詩歌典籍的概念、譯語、譯者、版本、考證、譯本等問題,深入闡發(fā)了詩歌典籍英譯是學(xué)術(shù)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一等主張。
楊成虎,安徽舒城人,博士、教授、碩士生導(dǎo)師。1983年于安徽大學(xué)獲英語語言文學(xué)學(xué)士學(xué)位;1988年畢業(yè)于合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究生班;2002年于天津師范大學(xué)獲英語語言文學(xué)碩士學(xué)位;2008年于北京師范大學(xué)獲英語語言文學(xué)博士學(xué)位,F(xiàn)于寧波大學(xué)工作,從事語言學(xué)、翻譯學(xué)和詩歌翻譯研究。參與國(guó)家社科基金項(xiàng)目2項(xiàng),完成省哲社項(xiàng)目1項(xiàng),省社聯(lián)項(xiàng)目1項(xiàng),承擔(dān)省社聯(lián)重點(diǎn)項(xiàng)目1項(xiàng)。在各級(jí)學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇;著有《復(fù)指與語法化問題研究》、《語言學(xué)普通讀本》(合著)、《語法轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知研究》、《語音學(xué)與音系學(xué)導(dǎo)論》(合著)、《英美文學(xué)選讀》、《現(xiàn)代英語語法》、《英語詞匯學(xué)》、《竹云軒詩稿》、《楚辭傳播學(xué)與英語語境問題研究》(合著)等;譯有《唐詩三百首》(合譯)、《藏克家短詩選》、《李小雨短詩選》、《王學(xué)忠詩稿》、《心笛》(蔡麗雙原著)、《人和蟒戀》(周毓明原著)、《縱橫千山》(陳旭原著)、《20世紀(jì)中國(guó)新詩選》(合譯)、《3650行陽光》(楊礦原著)、《太陽采的十秒鐘》([英]拉塞爾·塞林·瓊斯原著,長(zhǎng)篇小說,合譯)等。
總論
典籍英譯研究的另一種思考
詩歌翻譯與詩歌典籍翻譯
語體論
詩歌典籍的韻譯與散譯
詩歌典籍英譯的譯語問題
詩歌語篇的語言特征及翻譯問題
借鑒論
從佛經(jīng)漢譯看中國(guó)詩歌典籍英譯的概念體系建構(gòu)
《大正藏》所載《法句經(jīng)序》異文本校點(diǎn)與疏釋
典籍英譯“傳神達(dá)意”理論概念體系的闡釋
雷克思羅斯“融創(chuàng)于譯”的詩歌翻譯思想
特征論
詩歌典籍英譯的譯者問題
詩歌典籍英譯的版本問題
詩歌典籍英譯的考證問題
譯本論(一)
韋譯《詩經(jīng)》最新版的典籍翻譯意識(shí)
理雅各《詩經(jīng)》英譯本的價(jià)值
楊憲益《詩經(jīng)》英譯本的價(jià)值
澤本論(二)
《楚辭》典籍的翻譯與研究
楊譯《楚辭選》對(duì)原文的處理問題
孫譯《屈原詩選英譯》的本色性
《楚辭》三種英譯本中名物處理的情況考察
許淵沖、卓振英《楚辭》英譯本的比較與批評(píng)
《天問》的研究與英譯
后記
不著受想行識(shí)有愿、不著受想行識(shí)無愿、不著受想行識(shí)無我、不著受想行識(shí)不寂靜、不著耳鼻舌身意觸有、不著耳鼻舌身意觸非有、不著耳鼻舌身意觸常、不著耳鼻舌身意觸無常、不著耳鼻舌身意觸樂、不著耳鼻舌身意觸苦、不著耳鼻舌身意觸我、不著耳鼻舌身意觸無我、不著耳鼻舌身意觸寂靜、不著耳鼻舌身意觸不寂靜、不著耳鼻舌身意觸空、不著耳鼻舌身意觸不空、不著耳鼻舌身意觸無相、不著耳鼻舌身意觸有相、不著耳鼻舌身意觸無愿、不著耳鼻舌身意觸有愿等;音意譯的有業(yè)障、金剛藏、贍部洲、勝身洲、牛貨洲、俱盧洲、夜摩天、大梵天、梵眾天、梵輔天、梵會(huì)天、睹史多天、陀羅尼門、三摩地門、阿羅漢果、無上正等菩提、俱胝那庾多光、大般若波羅蜜多等。
從以上漢譯本的實(shí)踐中,可以看出,隨著翻譯實(shí)踐的加深,翻譯規(guī)模的擴(kuò)大,概念術(shù)語的數(shù)量不斷增加,匯成了蔚為大觀的佛經(jīng)漢譯的概念體系,而且許多概念術(shù)語的漢譯都有前后繼承的關(guān)系(后來玄奘法師將這種歷代佛經(jīng)漢譯在概念術(shù)語上的繼承關(guān)系稱為“順古故”)。同時(shí),無論是在漢譯的哪一個(gè)時(shí)期,譯者們都使用了音譯、意譯和音意譯。在三種譯法中,意譯所占的分量最大,而且在佛經(jīng)的語境中注入了新的詞義,實(shí)現(xiàn)了漢譯中的詞匯化,是創(chuàng)造譯本中新的概念術(shù)語的主要方式。從玄奘漢譯的《大般若經(jīng)》來看,他主要使用了漢語中已有的語素創(chuàng)造了大量新的構(gòu)詞(成功地使用意譯的手段創(chuàng)造新詞語與大規(guī)模佛經(jīng)漢譯形成特定的語境有關(guān))。音譯的分量次之。從語言表達(dá)方式上,意譯感覺不好的就用音譯。從這個(gè)意義上講,音譯和意譯是互為補(bǔ)充、互為協(xié)調(diào)的。玄奘所譯的《大般若經(jīng)》正是這樣,如音譯的般若、佛陀、三邈三佛陀等和意譯的智慧、覺、等覺等在他所譯的佛經(jīng)上下文中就是互為呼應(yīng)地使用的。二、佛經(jīng)原典概念體系在漢譯中建構(gòu)的理論總結(jié)
長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐必然產(chǎn)生理論總結(jié)。在佛經(jīng)漢譯史上,研究者對(duì)原典概念術(shù)語的翻譯問題歷來是重視的,他們“廣征博引,搜羅甚富”,從大量佛經(jīng)的翻譯、閱讀和研究中對(duì)佛經(jīng)概念術(shù)語的漢譯處理進(jìn)行了總結(jié)和整理,編纂了佛經(jīng)漢譯閱讀和研究的辭書,完成了佛經(jīng)漢譯從實(shí)踐到理論的概念體系的構(gòu)建。在眾多的理論總結(jié)著作中,這里僅就唐代慧琳的《一切經(jīng)音義》(100卷)和宋代法云的《翻譯名義集》(7卷)兩部代表性著作進(jìn)行討論。
第一,唐代慧琳《一切經(jīng)音義》是對(duì)概念體系在漢譯中建構(gòu)的總結(jié)。《一切經(jīng)音義》(100卷),又稱《慧琳音義》)是慧琳在漢至唐代諸家字韻的基礎(chǔ)上,刪補(bǔ)玄應(yīng)、慧苑、云公、窺基所撰音義著作的一部大型佛學(xué)辭書,該書內(nèi)容廣闊,注釋詳細(xì),證引廣泛。
……