《翻譯研究(第一輯)》結(jié)合翻譯現(xiàn)實(shí)以及中國(guó)文學(xué)外譯所引發(fā)的爭(zhēng)議與困惑,重新審視翻譯本質(zhì)、翻譯價(jià)值、翻譯策略與方法、翻譯倫理等涉及翻譯的根本性問(wèn)題,尤其關(guān)注中外文化雙向交流訴求下的文學(xué)譯介、傳播與接受問(wèn)題,倡導(dǎo)對(duì)翻譯根本價(jià)值與翻譯倫理的堅(jiān)守。本書(shū)的出版旨在以翻譯研究拓展精神疆域、驅(qū)動(dòng)思想創(chuàng)新,促進(jìn)中國(guó)特色學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系構(gòu)建
《語(yǔ)言、翻譯與認(rèn)知》重點(diǎn)探索認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、文化認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言類型學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域,以及語(yǔ)言認(rèn)知、人工智能、數(shù)字人文與外語(yǔ)教育及區(qū)域國(guó)別學(xué)的跨學(xué)科研究。《語(yǔ)言、翻譯與認(rèn)知》旨在促進(jìn)理論創(chuàng)新和學(xué)術(shù)交流,構(gòu)建中國(guó)特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語(yǔ)體系,弘揚(yáng)和傳播中華優(yōu)秀文化!墩Z(yǔ)言、翻譯與認(rèn)
《話語(yǔ)計(jì)算的理論與應(yīng)用》是人工智能與人類語(yǔ)言系列叢書(shū)中的一本。全書(shū)共十章,基本勾勒出了話語(yǔ)計(jì)算的理論框架。第一章講述了話語(yǔ)的概念和話語(yǔ)計(jì)算的意義,第二章從認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)的角度論述了話語(yǔ)的可計(jì)算性問(wèn)題以及認(rèn)知科學(xué)對(duì)話語(yǔ)計(jì)算的貢獻(xiàn)。第三章分別從基于詞匯語(yǔ)義、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)和背景知識(shí)三類研究范式出發(fā),梳理了話語(yǔ)計(jì)算理論的形成
.本書(shū)系統(tǒng)闡釋了《高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》(以下簡(jiǎn)稱《國(guó)標(biāo)》)的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)、重要原則、基本要求,揭示其內(nèi)在邏輯,并通過(guò)對(duì)外語(yǔ)類專業(yè)培養(yǎng)方案的中外對(duì)比研究,為高校各外語(yǔ)類專業(yè)點(diǎn)貫徹落實(shí)《國(guó)標(biāo)》,推進(jìn)教學(xué)改革和創(chuàng)新發(fā)展,提供理論參考和實(shí)踐路徑。全書(shū)分為15部分:1.概論;2.專業(yè)定位;3.復(fù)合型外語(yǔ)人
本書(shū)以維果斯基的社會(huì)文化理論為基礎(chǔ),構(gòu)建了二語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)用學(xué)框架,并將二語(yǔ)語(yǔ)用能力的發(fā)展視為以內(nèi)化為標(biāo)志的概念化過(guò)程,認(rèn)為在二語(yǔ)語(yǔ)用教學(xué)中,中介手段是幫助學(xué)習(xí)者實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用能力發(fā)展的有效途徑。本書(shū)基于大量實(shí)證數(shù)據(jù),進(jìn)行了相關(guān)理論探討和微觀話語(yǔ)分析,重點(diǎn)剖析了言語(yǔ)反思、得體性判斷任務(wù)和策略性互動(dòng)場(chǎng)景三種活動(dòng)對(duì)語(yǔ)用知識(shí)意識(shí)發(fā)展、語(yǔ)
本書(shū)收錄24篇論文,在隱喻尤其是漢語(yǔ)隱喻的認(rèn)知機(jī)制、邏輯表征和認(rèn)知計(jì)算等問(wèn)題上嘗試有所突破。從內(nèi)容上分為四大板塊:第一板塊為多學(xué)科交融的隱喻綜觀研究;第二板塊為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的隱喻解讀;第三板塊為邏輯學(xué)視角下的隱喻語(yǔ)義理解;第四板塊面向現(xiàn)實(shí)應(yīng)用,包含機(jī)器自然語(yǔ)言處理、語(yǔ)言教學(xué)、兒童教育和翻譯等多個(gè)領(lǐng)域。
本書(shū)收錄了陳嘉映教授有關(guān)語(yǔ)言與哲學(xué)的思考,形式包括散文、學(xué)術(shù)隨筆、演講稿、訪談錄、書(shū)評(píng)等,篇目包括:《為辯解進(jìn)一言》《信號(hào)、句子與詞》《如何說(shuō)服別人放棄錯(cuò)誤態(tài)度》《概念結(jié)構(gòu)與事物結(jié)構(gòu)》《語(yǔ)言學(xué)大師趙元任》《談博士生培養(yǎng)》《糾纏與疏朗:海德格爾和他的時(shí)代》《無(wú)法還原的象》,等等。這些文章均篇幅不大,語(yǔ)言也并非枯燥的學(xué)術(shù)用
萬(wàn)德勒是較早熟習(xí)喬姆斯基語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)家之一,充分運(yùn)用了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的手段來(lái)討論語(yǔ)言哲學(xué)問(wèn)題;《哲學(xué)中的語(yǔ)言學(xué)》鮮明地反映了萬(wàn)德勒的特點(diǎn)。《哲學(xué)中的語(yǔ)言學(xué)》分為七章,章討論語(yǔ)言學(xué)是否能幫助哲學(xué),作者的回答是肯定的。從第二章到第七章,每一章考察一組語(yǔ)言現(xiàn)象,考察時(shí)借用了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的工具,得出的則是具有哲學(xué)意義的結(jié)論。我們通過(guò)
本書(shū)基于語(yǔ)言與媒介互動(dòng)視域,把新媒體作為考察網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言本體與觀測(cè)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言生活的主要視點(diǎn),從新詞新語(yǔ)的共時(shí)表征與歷時(shí)演化、表情符號(hào)的概念義建構(gòu)與多模態(tài)協(xié)作、語(yǔ)言生活的發(fā)展態(tài)勢(shì)與治理體系等多個(gè)方面探討新媒體構(gòu)造和影響網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的機(jī)制與動(dòng)因,并對(duì)新媒體與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的互動(dòng)關(guān)系展開(kāi)多維觀照。
《博茲瓦納、馬拉維、莫桑比克、南非語(yǔ)言政策與規(guī)劃》是非洲語(yǔ)言政策與規(guī)劃研究叢書(shū)的第一卷,由美國(guó)語(yǔ)言政策與規(guī)劃研究專家小理查德·B·巴爾道夫和澳大利亞語(yǔ)言學(xué)家羅伯特·B·開(kāi)普蘭主編。 全書(shū)收錄了關(guān)于非洲南部四個(gè)國(guó)家語(yǔ)言政策和規(guī)劃的研究報(bào)告,每篇報(bào)告按照語(yǔ)言概況、語(yǔ)言傳播、語(yǔ)言政策與規(guī)劃、語(yǔ)言維護(hù)與展望的