本書共六章,主要內(nèi)容包括:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)綜述、大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)基礎(chǔ)理論探究、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用、大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)多元互動(dòng)教學(xué)模式的構(gòu)建、大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的構(gòu)建、現(xiàn)代信息技術(shù)在大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用。
本書共七章,包括大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)理念,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱、教材與課堂教學(xué),英語(yǔ)教學(xué)模式理論,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的實(shí)踐,大學(xué)英語(yǔ)聽說(shuō)教學(xué)理論實(shí)踐,大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)理論實(shí)踐,大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)理論實(shí)踐等內(nèi)容。
本書從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的理論概述出發(fā),深入剖析了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中思維模式,闡述了大學(xué)英語(yǔ)生態(tài)課堂教學(xué)模式的探究、互聯(lián)網(wǎng)推動(dòng)下翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的應(yīng)用。
本書對(duì)大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的混合型教學(xué)模式進(jìn)行研究,整理慕課(MOOC)以及翻轉(zhuǎn)課堂的理論基礎(chǔ),并對(duì)MOOC的教學(xué)模式、翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式、大學(xué)英語(yǔ)閱讀課堂教學(xué)中教師角色等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行闡述;同時(shí),對(duì)混合型教學(xué)模式下的師生交互等問(wèn)題進(jìn)行討論,加深對(duì)混合型教學(xué)模式的全面理解。
本書的總體框架以詞、句、篇為主線,以相應(yīng)閱讀策略為根本,分為五個(gè)知識(shí)板塊,共7個(gè)單元。每個(gè)單元前面列有學(xué)習(xí)目標(biāo),為教與學(xué)提供線索。每個(gè)單元后面所附注釋,具有較強(qiáng)的閱讀體驗(yàn),拓展學(xué)生語(yǔ)言之外的知識(shí)面。
本書以翻轉(zhuǎn)課堂為中心對(duì)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行分析,主要闡述了翻轉(zhuǎn)課堂概述、翻轉(zhuǎn)課堂的教育理念與教學(xué)設(shè)計(jì)、翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)踐的教學(xué)模式與問(wèn)題分析、基于翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語(yǔ)聽說(shuō)教學(xué)、基于翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語(yǔ)讀寫教學(xué)、基于翻轉(zhuǎn)課堂的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)、翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師的要求、基于翻轉(zhuǎn)課堂的師生交互研究、基于翻轉(zhuǎn)課堂的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方式創(chuàng)新等內(nèi)容。
本書共分七章,首先概述了翻譯理論,然后介紹了英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的常用技巧,同時(shí)對(duì)翻譯教學(xué)模式及英語(yǔ)教學(xué)方法的創(chuàng)新進(jìn)行了研究,對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行了探究,最后深入探討了思維視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)及生態(tài)視角下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)。
本書首先對(duì)隱喻研究作了簡(jiǎn)單的概述,其次本書對(duì)隱喻的本質(zhì)與特征,隱喻的構(gòu)成層面、語(yǔ)言層面、語(yǔ)用層面、認(rèn)知層面、文化層面進(jìn)行了研究,然后分析了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與隱喻意識(shí)培養(yǎng)的關(guān)系,最后分析了大學(xué)英語(yǔ)寫作的詞匯教學(xué)、文化教學(xué),以及語(yǔ)言能力教學(xué)中,如何培養(yǎng)學(xué)生的隱喻意識(shí),以及隱喻能力。
本書從翻譯目的論出發(fā),對(duì)選定的修辭格按照詞源追蹤、結(jié)構(gòu)分類、例句分析進(jìn)行梳理和分析,在對(duì)其漢譯的過(guò)程中,按照以讀者為中心的原則分析文本語(yǔ)言特點(diǎn),根據(jù)目標(biāo)讀者的需求、已獲得的知識(shí)以及文化背景選擇翻譯策略,運(yùn)用翻譯技巧,譯出盡量符合讀者期待和交際需求的譯文。
本書首先分析了當(dāng)前英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,對(duì)其中存在的諸多問(wèn)題進(jìn)行細(xì)致分析,進(jìn)而論述了學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的重要意義,為最后英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)學(xué)習(xí)策略的具體分析提供理論指導(dǎo)。