新世紀高等學校德語專業(yè)本科生系列教材·德語金課子系列:德語語音教程(第二版)
陶翠屏,女,中國湖北省人,現(xiàn)旅居德國。曾有多部專著出版,主要以介紹中國傳統(tǒng)文化為切入點,希望一己之力增進中西方的溝通、理解。
本書共十個單元,另有兩個學習加油站介紹德語學習的方法,同時附有標注了大學德語四級和六級詞匯的詞匯總表。每個單元圍繞一個貼近中國學生學習和生活的主題展開,以與主題相關的交際場景為主線,通過交際任務的設置將聽、說、讀、寫、譯各項語言技能的訓練貫穿期間,用啟發(fā)式的教學方法將語法的學習、理解和應用融入其中。每個單元由學習目標、
本書屬“新啟航德語系列”,吸收了交際法、跨文化教學法、認知教學法等諸家教學法的優(yōu)點,突出“以學生為主體”、“以任務為導向”、“以能力為目的”的理念,旨在借助具體的交際情景、圍繞四大核心素養(yǎng)培養(yǎng)學生的語言交際能力、跨文化溝通能力、思維能力和自主學習能力,為培養(yǎng)復合型、應用型、涉外型的全面發(fā)展人才奠定堅實的基礎。模塊主題和
中德雙語刊物《德文月刊》出版于民國時期,在20世紀二三十年代曾廣受德語學子的歡迎,成為中國近代報刊史上的獨特現(xiàn)象。本書基于大量史料,對《德文月刊》展開全方面的研究:厘清始創(chuàng)和發(fā)展歷程,考察前后兩任主編,即德國人歐特曼和現(xiàn)代詩人馮至,在創(chuàng)刊和復刊中的作用;提煉出“啟蒙、趣味和民族”三個關鍵詞,在近代語境中論述其文學譯作在
本書借鑒國內外翻譯學研究和國內漢英比較翻譯教學的成果,以及大量權威的漢德翻譯語料,通過各種文本類型的比較翻譯練習,引導讀者認識漢德翻譯的基本規(guī)律和特征,掌握合理的漢德翻譯方法與翻譯技巧,旨在告訴讀者如何在實際翻譯對比和批評中認識漢德翻譯過程的不足與缺陷,改善與提高漢德翻譯的質量,從而全面提高讀者各種文本的漢德筆譯能力。
本書是針對德語專業(yè)八級考試閱讀理解部分的備考和復習用書。德語專業(yè)八級考試是德語專業(yè)最高級別的考試,其重要性不言而喻。閱讀理解部分屬于專八考試的第三部分,其實算是專八考試中容易得分的一個題型。但從實際的考試情況看,不少考生在閱讀這部分依然失分很多。如何針對性地解決考生的種種失分問題,提升考生的理解和解題能力就是擺在我們面
本書依據印歐語系主流詞源學理論,將德語詞匯歸納為600多個詞族,每個詞族選取一個有代表性的詞為主詞條,全書共收錄一萬多個常用詞,約占全部常用詞的80%,并在每個詞條后加注必要的詞源說明,有助于讀者快速了解詞源知識并系統(tǒng)地學習和掌握德語詞匯,對學習其他印歐語系的語言亦有借鑒意義。
本套書分為A1-B1等三個級別,其中A1又分為A1.1和A1.2,A2又分為A2.1和A2.2。每個級別均配有“學生用書”“練習冊”“詞匯手冊”“學習手冊”和“教師用書”等品種。本冊為B1詞匯手冊。
本套書分為A1-B1等三個級別,其中A1又分為A1.1和A1.2,A2又分為A2.1和A2.2。每個級別均配有“學生用書”“練習冊”“詞匯手冊”“學習手冊”和“教師用書”等品種。本冊為B1教師用書。