翻譯方法論包括翻譯實踐方法論和翻譯研究方法論。翻譯方法可分為全譯方法和變譯方法,全譯方法包括對譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯,變譯方法包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作。翻譯研究方法論包括“三個充分”(觀察充分、描寫充分和解釋充分)的研究要求、“兩個三角”(“表-里-值”
北京外國語大學歐洲語言文化學院為慶祝中華人民共和國六十華誕和新中國與俄羅斯、保加利亞、羅馬尼亞、匈牙利、皆可、波蘭、阿爾巴尼亞等國建交60周年,特編輯出版了《歐洲語言文化研究》紀念專輯。全書按不同國家建交時間先后分設專欄,共收入高質(zhì)量文章60篇。作者中有我國外交領域的領導同志,有我國駐有關國家的大師和這些國家的駐華大使
這是國內(nèi)第一本系統(tǒng)地、較全面地概括言語溝通學這一領域的最新教科書。書中介紹了西方在言語溝通學方面各個領域里(包括自我溝通、聆聽與溝通、言語和非言語溝通、公共演講、人際溝通、小組溝通和跨文化溝通)的主要理論、概念、研究方法和研究成果。同時也介紹和比較了中國傳統(tǒng)文化里與言語溝通有關的概念和理論。本書使用了大量的東西方古代和
本書將功能翻譯理論、語篇翻譯理論、描述翻譯學、教育學、心理學、外語教學法的最新研究成果融入翻譯教學,并進一步設計課程大綱、教學材料、課堂形式、翻譯能力評價模型,在將翻譯理論聯(lián)系教學實踐、促進翻譯教學與評價的科學化上做出了富于成效的探索。
《高等學校英語專業(yè)系列教材:語言學概論》共九章。以中文寫作,內(nèi)容系統(tǒng)全面,涵蓋了理論語言學最重要的分支以及社會語言學,心理語言學和認知語言學等內(nèi)容,是一部題材豐富、寫法新穎、強調(diào)互動、可讀性很強的語言學入門教材。《高等學校英語專業(yè)系列教材:語言學概論》特點如下:·語言清新活潑,內(nèi)容易讀有趣,字里行間彰顯語言學的趣味性;
說話是一門口才藝術,而且是一門很重要的藝術。想讓自己說的話有吸引力、說服力,想讓自己在人際交住中口若懸河、妙語連珠,就必須掌握演講的技巧,訓練出眾的口才。本教材廣泛汲取了國內(nèi)外演講與口才訓練的新成果,從培養(yǎng)學生口語表達能力的角度出發(fā),從認識演講開始,逐步進行演講稿寫作、演講語言、演講實戰(zhàn)、口語表達和交際口才、商務談判口
《中高級漢語視聽說教程——走進中國百姓生活上(含三張DVD)》《中高級漢語視聽說教程——走進中國百姓生活上(含三張DVD)》《中高級漢語視聽說教程——走進中國百姓生活上(含三張DVD)》《中高級漢語視聽說教程——走進中國百姓生活上(含三張DVD)》
全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材包括筆譯、門譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)一套專門針對MTI學生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力!吨
1998年筆者編寫了《英語語言學精要問答與考試指南》(下面簡稱《問答》,中國地質(zhì)大學出版社)。該書一直深受讀者歡迎,印刷了3次以上。這10年中,語言學發(fā)生了變化,我國的教育發(fā)生了變化,我個人也發(fā)生了變化。我國的語言學教材層出不窮,不再是“北大版”(胡壯麟等,1988)唱獨角戲,而是多家爭鳴的時代。有英語版的書,如何兆熊
謝爾和穆薩做了一件了不起的事,將一門神秘的、直覺思維的藝術轉(zhuǎn)變成了一門清晰的、系統(tǒng)的科學。在這一過程中,說服成了實實在在的、令人贊嘆的藝術。 我非常喜歡這本書。謝爾和穆薩寫了一本通俗易懂的實用著作,傳遞出一條在商業(yè)實踐中至關重要的真理:當你試圖說服某人時,不能只從你自己的角度考慮,而要從你和說服對象的關系出發(fā)。所有擁