本書共14個單元,內(nèi)容分為三大板塊:日常英語板塊采用插圖故事連載的形式,幫助學(xué)生掌握地道的英語口語表達(dá);文化板塊涉及不同國家文化特色,幫助學(xué)生提升人文素養(yǎng),增強(qiáng)文化自信;文學(xué)欣賞板塊培養(yǎng)閱讀興趣,提升語言能力。
本書針對英語專業(yè)本科閱讀課程編寫。全書包含14章,以英美報刊的基本框架知識為經(jīng)線、代表性文章為緯線,選材包含時政新聞、財經(jīng)資訊、科技導(dǎo)航、生活百科、體壇風(fēng)云、文娛在線、教育視窗、旅途人生、社會風(fēng)貌等內(nèi)容,注重題材廣泛性和內(nèi)容深刻性的結(jié)合。本書每單元設(shè)有課前熱身問題、兩篇課文、生詞表、課文注釋和練習(xí)。書中內(nèi)容皆摘選自原版
原蓉潔,女,華東師范大學(xué)外語學(xué)院講師,上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)博士。本書屬于口譯研究類書籍,內(nèi)容聚焦口譯教學(xué)領(lǐng)域的教材選擇問題。本書探討了在交替?zhèn)髯g的不同教學(xué)階段,源語語篇結(jié)構(gòu)對交傳教學(xué)材料難度的影響。理論層面,本書豐富了口譯能力及其發(fā)展路徑研究。實踐層面,本書為如何按照難度循序漸進(jìn)選擇口譯教學(xué)材料提供了量化參考。本課題在
張曉雪,女,華東師范大學(xué)外語學(xué)院翻譯系講師,英語語言文學(xué)博士。本書在中國文化“走出去”的大背景下,探討了典籍外譯的相關(guān)問題,旨在為中國傳統(tǒng)文化對外傳播和跨文化交際的順利進(jìn)行提供借鑒與參考。研究將翻譯學(xué)與傳播學(xué)理論相結(jié)合,基于客觀的數(shù)據(jù)調(diào)查和細(xì)致的文本研讀,揭示了《論語》英譯本海外傳播的現(xiàn)狀,并分析了影響譯本傳播效果的因
本書共六個單元,分別為“科技創(chuàng)新,日新月異”“勇于挑戰(zhàn),破浪前行”“不忘初心,銳意進(jìn)取”“節(jié)能降碳,形成綠色新風(fēng)尚”“投身公益,傳遞社會正能量”“堅定文化自信,講好中國故事”。
本書分為八章,第一章主要論述了英語教學(xué)設(shè)計的理論;第二章主要論述了英語教學(xué)設(shè)計的模式;第三章主要論述了英語課堂教學(xué)設(shè)計;第四章主要論述了英語學(xué)習(xí)策略教學(xué)設(shè)計;第五章主要論述了英語教學(xué)媒體設(shè)計;第六章主要論述了英語情感態(tài)度教學(xué)設(shè)計;第七章主要論述了英語教學(xué)評價設(shè)計;第八章主要論述了英語教學(xué)設(shè)計的評價。
本書共六章和兩個附錄。第一章為遣詞造句,第二章為段落與篇章。第三章為英語應(yīng)用文寫作,包括英文書信、備忘錄、便箋、通知、報道、簡歷、電子郵件等常用應(yīng)用文的寫作方法與技巧。第四章為大學(xué)英語四、六級寫作,第五章為英語專業(yè)四、八級寫作,分別介紹大學(xué)英語四、六級作文和英語專業(yè)四、八級