也許我們并不是靠說(shuō)話賺錢的職業(yè)演講者,但是難免會(huì)碰上要在眾人面前說(shuō)兩句的時(shí)候,如自我介紹、祝詞、召開會(huì)議、專題演講等等。這時(shí)候,你會(huì)以“我有舞臺(tái)恐怖癥”、“我口才不好”這樣的借口回避嗎?還是用毫無(wú)新意的陳詞濫調(diào)把氣氛弄得很糟?一個(gè)人如果能用漂亮的“一句話”引來(lái)滿場(chǎng)熱烈的響應(yīng),就可以讓自己的影響力出現(xiàn)巨大的轉(zhuǎn)變。本書為那
博雅教育.語(yǔ)言學(xué)
《雜糅與會(huì)通:詞匯語(yǔ)義學(xué)與修辭的交叉研究》是一部研究詞匯學(xué)、詞匯語(yǔ)義學(xué)和修辭的跨學(xué)科論著。書中討論了詞匯學(xué)和詞匯語(yǔ)義學(xué)的如下基本內(nèi)容:詞與詞位、詞匯化程度、語(yǔ)素、詞根以及派生法、復(fù)合構(gòu)詞法、轉(zhuǎn)類法、縮略法等構(gòu)詞方式;語(yǔ)義場(chǎng)以及同義關(guān)系、反義關(guān)系、同形或同音異義關(guān)系、一詞多義、上下義關(guān)系、整體一部分關(guān)系六種語(yǔ)義關(guān)系;語(yǔ)義
語(yǔ)篇分解是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支,與語(yǔ)言學(xué)其他領(lǐng)域的研究關(guān)系密切,日盞愛(ài)到語(yǔ)言學(xué)和其他學(xué)科研究者的重視。杜金榜主編的《語(yǔ)篇分析教程/研究生名師名課名作叢書》對(duì)語(yǔ)篇分析領(lǐng)域的理論、研究方法、分新過(guò)程做了系統(tǒng)的梳理,根據(jù)它們與相差學(xué)科的密切關(guān)系,被在一個(gè)整體框架內(nèi)分章討論和闡釋,涉及會(huì)話分析、批評(píng)話語(yǔ)分析、語(yǔ)用分析、體裁努折
本書研究了漢英、漢德雙語(yǔ)者雙語(yǔ)句法的表征和處理機(jī)制,是國(guó)內(nèi)第一部研究雙語(yǔ)句法表征和處理的著作。本書研究視角獨(dú)特,方法新穎,研究發(fā)現(xiàn)對(duì)句法表征和處理等相關(guān)理論有貢獻(xiàn)。本書對(duì)心理語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得、外語(yǔ)教學(xué)等領(lǐng)域的研究者和博士、碩士研究生有參考價(jià)值。
李天賢著的《認(rèn)知框架視角下的語(yǔ)篇連貫研究》共分8章:第1章概括了全書的特點(diǎn);第2章梳理語(yǔ)篇與語(yǔ)篇連貫的定義與分類;第3章從認(rèn)知框架的特征、定義與分類出發(fā),重構(gòu)語(yǔ)篇連貫研究的微觀、中觀和宏觀認(rèn)知框架三位一體的理論模型;第4、第5和第6章分論微觀、中觀和宏觀認(rèn)知框架如何作用于語(yǔ)篇連貫;第7章考察認(rèn)知框架的動(dòng)態(tài)性對(duì)語(yǔ)篇連貫解
這是別開生面、獨(dú)樹一幟的辭書評(píng)論著作。評(píng)論的對(duì)象是一批辭書中的各種失誤。對(duì)一個(gè)失誤,寫一篇文章。條分縷析,議論風(fēng)生;言之成理,持之有故;內(nèi)容扎實(shí),文字精煉。涉及的辭書,基本上是新中國(guó)成立以來(lái)編纂出版的,有包括少量蘇聯(lián)辭書的中譯本;大多數(shù)是哲學(xué)社會(huì)科學(xué)方面的專科詞典,而對(duì)他長(zhǎng)期參與或具體主持編纂工作的《辭!芬捕嘤性u(píng)論,
《語(yǔ)音學(xué)教程(增訂版)》是一部介紹語(yǔ)音學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)的書,從傳統(tǒng)語(yǔ)音學(xué)入手,吸收了國(guó)內(nèi)外的一些現(xiàn)代語(yǔ)音學(xué)研究成果。在編寫過(guò)程中較多考慮一般讀者的可接受性,盡量避免使用一些過(guò)于專門的新名詞概念。本書第一版出版于1992年,近些年語(yǔ)音學(xué)有了長(zhǎng)足發(fā)展,修訂版補(bǔ)充了語(yǔ)音學(xué)的新發(fā)展新趨勢(shì),增加了實(shí)驗(yàn)語(yǔ)音學(xué)的內(nèi)容,“第八章語(yǔ)音學(xué)和音系
“中譯翻譯文庫(kù)”是中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司對(duì)翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國(guó)原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國(guó)外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究叢書、翻譯名家研究叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選
本書分為上中下三部分:上篇為基本原理和基礎(chǔ)知識(shí),主要有“言語(yǔ)交際的功能”、“漢語(yǔ)的審美特征”、“言語(yǔ)的組織及表達(dá)策略”等;中篇為言語(yǔ)的藝術(shù)表達(dá),主要有“讓說(shuō)得像唱得那樣好聽(tīng)”、“對(duì)不同的人說(shuō)不同的話”、“學(xué)會(huì)用神態(tài)和動(dòng)作說(shuō)話”、“言語(yǔ)運(yùn)用中的藝術(shù)樣式”;下篇為言語(yǔ)的實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用,主要有“面試”、“演講”、“辯論”,以及“采