《概稱句推理研究》在對概稱句進(jìn)行合理解釋及形式化表達(dá)的基礎(chǔ)上對包含概稱句的推理作了全面研究。作者張立英通過分析概稱句的特點(diǎn),并借助形式化方法把已有研究成果內(nèi)在的遞進(jìn)研究脈絡(luò)呈現(xiàn)出來,最終發(fā)現(xiàn)雙正常語義和涵義語義能同時(shí)刻畫概稱句七個(gè)特點(diǎn)。區(qū)別于以往建立邏輯系統(tǒng)來刻畫單調(diào)推理的做法,作者用邏輯系統(tǒng)+前提集上的排序來刻畫這些
公共文明引導(dǎo)員常用手語(全彩)
《外語教師職業(yè)技能發(fā)展(第2版)/普通高等教育“十一五”國家級(jí)規(guī)劃教材(第一版)》共分12章,分別從外語教學(xué)的基本原理、語言知識(shí)和技能的訓(xùn)練、課程控制和管理手段、外語教學(xué)現(xiàn)代技術(shù)和教師未來發(fā)展的幾個(gè)方面來論述英語教師職業(yè)技能發(fā)展。每一章最后還列出了建議參考讀物和思考題。12位作者在論述經(jīng)典的職業(yè)技能問題的同時(shí),力求反映
依據(jù)《國家中長期語言設(shè)計(jì)院事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012-2020年)》,為加快民族地區(qū)國家通用語言文字的推廣和普及,積極推薦雙語教育,商務(wù)印書館和新疆維吾爾自治區(qū)民族語言文字工作委員會(huì)(翻譯局)合作開發(fā)了《漢維英圖解小詞典》。本詞典是專門為新疆少數(shù)民族,尤其是吾維爾族中小學(xué)生設(shè)計(jì)的新型圖解式學(xué)習(xí)詞典。詞典用孩子的視
依據(jù)《國家中長期語言設(shè)計(jì)院事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012-2020年)》,為加快民族地區(qū)國家通用語言文字的推廣和普及,積極推薦雙語教育,商務(wù)印書館和新疆維吾爾自治區(qū)民族語言文字工作委員會(huì)(翻譯局)合作開發(fā)了《漢哈英圖解小詞典》。本詞典是專門為哈薩克族中小學(xué)生設(shè)計(jì)的新型圖解式學(xué)習(xí)詞典。詞典用孩子的視角,以“我”為線索,
《語言學(xué)論叢(第48輯)》由陸儉明主編,收錄的文章有陳澤平的福州話韻母系統(tǒng)的生成音系學(xué)分析、項(xiàng)夢冰的贛語古全濁聲母今讀濁音的類型、陳忠敏的也談歷史比較法與歷史層次分析法——回應(yīng)秋谷裕幸、韓哲夫《歷史比較法和層次分析法》、王琦、郭銳的漢語趨向動(dòng)詞用作方向詞現(xiàn)象初探、馬喆的“(在)X下/之下”結(jié)構(gòu)的多功能考察、付義琴的也談
曾致的新作《朗誦藝術(shù)指要(第2版)》是對第一版的修訂,刪除了一些不合時(shí)宜的練習(xí)材料,增補(bǔ)了一些新的篇目,理論闡述也更加精煉,增加了一章“朗誦的態(tài)度”。適用于學(xué)生作為練習(xí)朗誦的教材。本書從朗誦的概念入手,介紹了朗誦的特點(diǎn)、狀態(tài)、朗誦作品的選擇與把握。
《翻譯通論》兼顧“學(xué)”與“術(shù)”、“道”與“技”,以《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》為依據(jù),將社會(huì)的需求與培養(yǎng)英語翻譯專業(yè)高素質(zhì)、創(chuàng)新型人才緊密結(jié)合,在理論觀點(diǎn)的闡釋中穿插大量實(shí)例,激發(fā)學(xué)生繼續(xù)探索的興趣,即著重翻譯理論素養(yǎng)培養(yǎng)和基本功訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)雙語修養(yǎng)和雙文化修養(yǎng)的同時(shí),也注重翻譯在語言層面上的轉(zhuǎn)換,即字詞、句、篇章這
《口譯語料庫的建設(shè)與應(yīng)用:理論、方法與實(shí)踐》分四篇,共十五章。第一篇為緒論,其余三篇分別論述理論基礎(chǔ)、方法策略與研究,以及教學(xué)應(yīng)用。第一篇介紹研究背景,明確語料庫口譯研究的學(xué)理關(guān)系(共三章)。先強(qiáng)調(diào)語料庫對語言學(xué)、語言教學(xué)、翻譯教學(xué)與研究等領(lǐng)域的重大影響,隨后突出語料庫研究路向在翻譯研究未來發(fā)展中的地位與作用,最后明確
《外宣翻譯導(dǎo)論》從應(yīng)用翻譯學(xué)、對外傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)的視角出發(fā),集中研討了外宣翻譯的主要特點(diǎn)、基本原理和翻譯策略。全書內(nèi)容點(diǎn)面結(jié)合,針對性強(qiáng),整個(gè)理論解讀過程系統(tǒng)深入,分“外宣工作概覽”“外宣翻譯特點(diǎn)”“外宣譯者的素質(zhì)”“外宣譯病透視”“外宣譯理融會(huì)”“外宣譯技例析”等6章24節(jié)。理論闡述與實(shí)證分析緊密結(jié)合,貫穿始終