《外宣翻譯導(dǎo)論》從應(yīng)用翻譯學(xué) 、對(duì)外傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)的視角出發(fā),集中研討 了外宣翻 譯的主要特點(diǎn)、基本原理和翻譯策略。全書內(nèi)容點(diǎn)面 結(jié)合,針對(duì)性強(qiáng),整個(gè)理論解讀 過程系統(tǒng)深入,分“外宣工作概覽”“外宣翻譯特點(diǎn) ”“外宣譯者的素質(zhì)”“外宣譯病透 視”“外宣譯理融會(huì)”“外宣譯技例析”等6章24節(jié) 。理論闡述與實(shí)證分析緊密結(jié)合, 貫穿始終。《外宣翻譯導(dǎo)論》可供口筆譯工作者、外 事工作者、新聞工作者、高校師生等閱讀參考。
張健,1962年生,博士、上海外國(guó)語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)教授(三級(jí))、博士生導(dǎo)師、校級(jí)教學(xué)督導(dǎo)、廣西大學(xué)兼職教授、上海文廣新聞傳媒集團(tuán)上海外語頻道(ICS)專家咨詢顧問。
曾任上海外國(guó)語大學(xué)新聞傳播學(xué)院副院長(zhǎng)、校研究生部主任、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》特約記者;先后承擔(dān)并完成“普通高等教育‘十一五’國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材”(英語專業(yè)翻譯系列教材《報(bào)刊語言翻譯》)和“上海市語委語言文字應(yīng)用研究‘十一五’重點(diǎn)課題”(主流媒體新詞新義使用情況分析及翻譯研究《傳媒新詞英譯研究》)各1項(xiàng)、主持上海市高校精品課程《英語口語》。主要研究方向?yàn)閭髅接⒄Z、外宣翻譯、時(shí)文翻譯。
著有《新聞?dòng)⒄Z文體與范文評(píng)析》《報(bào)刊英語研究》《英語新聞業(yè)務(wù)研究》《報(bào)刊語言翻譯》《傳媒新詞英譯研究》《英語報(bào)刊閱讀教程》等專著和教材。曾獲“上海市高校優(yōu)秀青年教師”“上海市教育發(fā)展基金會(huì)教學(xué)科研一等獎(jiǎng)”“全國(guó)寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎(jiǎng)”等榮譽(yù)稱號(hào)。
張健,1962年生,博士、上海外國(guó)語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)教授(三級(jí))、博士生導(dǎo)師、校級(jí)教學(xué)督導(dǎo)、廣西大學(xué)兼職教授、上海文廣新聞傳媒集團(tuán)上海外語頻道(ICS)專家咨詢顧問。
曾任上海外國(guó)語大學(xué)新聞傳播學(xué)院副院長(zhǎng)、校研究生部主任、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》特約記者;先后承擔(dān)并完成“普通高等教育‘十一五’國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材”(英語專業(yè)翻譯系列教材《報(bào)刊語言翻譯》)和“上海市語委語言文字應(yīng)用研究‘十一五’重點(diǎn)課題”(主流媒體新詞新義使用情況分析及翻譯研究《傳媒新詞英譯研究》)各1項(xiàng)、主持上海市高校精品課程《英語口語》。主要研究方向?yàn)閭髅接⒄Z、外宣翻譯、時(shí)文翻譯。
著有《新聞?dòng)⒄Z文體與范文評(píng)析》《報(bào)刊英語研究》《英語新聞業(yè)務(wù)研究》《報(bào)刊語言翻譯》《傳媒新詞英譯研究》《英語報(bào)刊閱讀教程》等專著和教材。曾獲“上海市高校優(yōu)秀青年教師”“上海市教育發(fā)展基金會(huì)教學(xué)科研一等獎(jiǎng)”“全國(guó)寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎(jiǎng)”等榮譽(yù)稱號(hào)。
第1章 外宣工作概覽
1.1 目的與意義
1.1.1 何謂對(duì)外宣傳
1.1.2 對(duì)外宣傳的目的
1.1.3 對(duì)外宣傳的意義
1.2 內(nèi)容與任務(wù)
1.3 形勢(shì)與要求
1.3.1 對(duì)外宣傳的現(xiàn)狀
1.3.2 外宣媒體的發(fā)展
1.3.3 外宣語言的要求
第2章 外宣翻譯特點(diǎn)
2.1 何謂外宣翻譯
2.1.1 外宣翻譯的定義
2.1.2 “外宣翻譯”的翻譯
2.2 外宣翻譯的原則 第1章 外宣工作概覽
1.1 目的與意義
1.1.1 何謂對(duì)外宣傳
1.1.2 對(duì)外宣傳的目的
1.1.3 對(duì)外宣傳的意義
1.2 內(nèi)容與任務(wù)
1.3 形勢(shì)與要求
1.3.1 對(duì)外宣傳的現(xiàn)狀
1.3.2 外宣媒體的發(fā)展
1.3.3 外宣語言的要求
第2章 外宣翻譯特點(diǎn)
2.1 何謂外宣翻譯
2.1.1 外宣翻譯的定義
2.1.2 “外宣翻譯”的翻譯
2.2 外宣翻譯的原則
2.2.1 字斟句酌,把握政治分寸
2.2.2 條分縷析,凸顯核心信息
2.2.3 言簡(jiǎn)意賅,譯文經(jīng)濟(jì)達(dá)意
2.2.4 形神兼?zhèn),傳遞關(guān)學(xué)形式
2.3 外宣翻譯的要求
2.3.1 讀者至上
2.3.2 內(nèi)外有別
2.3.3 與時(shí)俱進(jìn)
2.3.4 譯有所為
2.4 外宣翻譯≠逐字對(duì)譯
2.5 外宣翻譯對(duì)比文學(xué)翻譯
2.5.1 目標(biāo)受眾不同
2.5.2 語體形式不同
2.5.3 翻譯目的不同
2.5.4 譯文標(biāo)準(zhǔn)不同
2.5.5 翻譯策略不同
第3章 外宣譯者的素質(zhì)
3.1 基本功
3.1.1 政治意識(shí)
3.1.2 雙語能力
3.1.3 專業(yè)知識(shí)
3.2譯外功
3.2.1 端正工作態(tài)度
3.2.2 勤于翻譯實(shí)踐
3.2.3 辨別文化差異
3.2.4 善于者據(jù)求證
第4章 外宣譯瞞透視
4.1 常見誤譯
4.1.1 逐字硬譯,雖譯猶不譯
4.1.2 中式英語,貌合實(shí)神離
4.1.3 譯名不一,望文生歧義
4.1.4 欠額翻譯,似隔靴搔癢
4.2 誤譯成因
4.2.1 語言文化不同
4.2.2 譯者素養(yǎng)不一
4.2.3 學(xué)界研究不夠
4.2.4 審校監(jiān)管不力
第5章 宙外宣譯理融會(huì)
5.1 翻譯補(bǔ)償,補(bǔ)全語義
5.1.1 補(bǔ)充相關(guān)背景
5.1.2 揭示原文內(nèi)涵
5.2 去繁就簡(jiǎn),變虛為實(shí)
5.3 解困釋“譯”,說明中國(guó)
5.4 變換句式,重起爐灶
5.5 識(shí)別舶來品,活用還原術(shù)
第6章 外宣譯技例新
6.1 旅游資料英譯
6.1.1 英譯目的
6.1.2 英譯原則
6.1.3 英譯策略
6.2 中式菜名英譯
6.2.1 主要問題
6.2.2 譯前準(zhǔn)備
6.2.3 英譯策略
6.3 欄目名稱英譯
6.3.1 基本特征
6.3.2 英譯原則
6.4 圖片說明英譯
6.4.1 英譯原則
6.4.2 英譯手段
6.5 國(guó)俗詞語英譯
6.5.1 主要問題
6.5.2 英譯對(duì)策
6.6 新詞熱詞英譯
6.6.1 誤譯剖析
6.6.2 英譯對(duì)策
6.6.3 譯例探微
6.7 中醫(yī)術(shù)語英譯
6.7.1 主要問題
6.7.2 原因分析
6.7.3 英譯對(duì)策
結(jié)語
術(shù)語索引
附錄
外宣譯筆自習(xí)參考譯文
參考文獻(xiàn)