作為一本普及翻譯百科知識的工具書,吳詠花、葉會、肖水來主編的《翻譯百科知識問答》旨在向讀者全方位展示有關(guān)翻譯學科的各類知識,包括翻譯概述、中西翻譯理論、中西翻譯史、中外翻譯家、國內(nèi)外翻譯教育與研究、國內(nèi)外翻譯組織及賽事、計算機輔助翻譯與翻譯服務、翻譯詞典與工具書共八章。翻譯概述部分對翻譯的基本概念、標準、分類、策略等進
本書內(nèi)容為翻譯的價值與輸出,包括埋藏在語言文字復雜而多樣的社會功能中的翻譯本質(zhì),例如,語言文字承載著文化交流、科技傳播和社會科學等諸如此類的功能。有鑒于此,Nida提出動態(tài)的“等值觀”,HansVermeer提出的“翻譯目的論(TheSkoposTheory)”,Nord提出的“意圖功能論”等都有啟發(fā),探究翻譯共性和個
全書共分10章,從翻譯效應學的廣義、狹義兩個緯度展開,首先介紹了翻譯效應學的理論研究背景和研究范疇,接著探討了翻譯效應學的研究范式,指出翻譯效應學對翻譯實踐的具體指導。全書通過翻譯效應的實例研究,說明翻譯效應學在翻譯理論研究中的重要作用。
本書以翻譯為出發(fā)點,對翻譯活動的審視中,對翻譯的本質(zhì)、翻譯的作用、翻譯主體的活動、影響翻譯活動的要素、翻譯研究的發(fā)展和翻譯學科的建設進行了系統(tǒng)的思考,對翻譯活動的多樣形態(tài)、翻譯的多重價值、翻譯主體的選擇、翻譯的創(chuàng)造性與翻譯研究的多元視角予以了特別的關(guān)注,強調(diào)翻譯研究途徑的互補性,提出在全球化的語境中,翻譯應該承擔起維護
《蔡康永的說話之道》是知名主持人蔡康永最好玩、最幽默的說話之道,本書開端蔡康永便許下宏愿:《蔡康永的說話之道》會令“本來已經(jīng)很討人喜歡的你,在未來變得更討人喜歡”!恫炭涤赖恼f話之道》包括40篇精彩短文,每篇都會讓談話變得生動有趣,讓你與他人相處也開始變得有趣,并配以兔斯基繪制的令人狂笑插畫,如同蔡康永的主持風格一樣俏
《符號與象征(精裝本)》集人文性、知識性、觀賞性、收藏性于一體。 《符號與象征(精裝本)》通過展現(xiàn)那些已經(jīng)流傳及沿用了數(shù)百年甚至上千年的圖形、符號及標識,以專業(yè)的表述、優(yōu)美的文字、生動的插圖,追溯它們的起源,探尋與挖掘它們的涵義,同時揭示神話、宗教、傳說、藝術(shù)及當代文化是如何詮釋這些符號與象征涵義的。 它涉及多種文
《近代翻譯話語研究》旨在對近代翻譯話語作一個以接受語境和譯者文化取向為導向的研究。全書以客觀的描述性方法分析近代翻譯,綜合運用翻譯學、文體學、文化學、現(xiàn)代性理論等相關(guān)理論,具體采取宏觀與微觀,評述與分析,梳理與歸納相結(jié)合的方法,既有對近代譯家的典型代表的個體考察,同時又有對近代翻譯整體的系統(tǒng)闡述。
《符號學譯叢:符用學研究》所提出的八個語用學研究內(nèi)容依據(jù)三種方法串聯(lián)了起來:研究一針對的是言語活動在現(xiàn)代知識型中的地位,以及話語行為研究方法在知識型中的地位。研究二回顧了邏輯學上形成斷定這個關(guān)鍵概念的每個步驟。研究三對塞爾所做的話語行為分類進行了批判,并提出了一個新的分類法。從研究四開始,重新對斷定進行語用學定義,原有
《符號學譯叢·符號疆界:從總體符號學到倫理符號學》是對西比奧克“倫理符號學”的一個重大發(fā)展。語言是人類這一物種特有的符號模擬系統(tǒng)和交流方式。和其他動物相比,語言使得人類可以用多種方式來思考符號,從而模擬出不同的可能世界;因此,人類也是可以對自己的符號行為負責、并且自覺地意識到自己在這個星球的生命網(wǎng)絡中與其他生命之相互關(guān)
本書是我社與北京大學外國語言學及應用語言學研究所合作,編輯出版的論文集。該論文集每年一輯,第十五輯集合了該研究所2013年下半年的優(yōu)秀論文。本書內(nèi)容劃分為6個部分:生成語言學研究、語言學理論研究、具體語言研究、語言應用研究、經(jīng)典翻譯、書評。其中,關(guān)于生成語言學研究的文章有重要的價值。