該書由她與她當時的愛人馬克·馬力共同撰寫,文本圍繞著兩人云雨后不同房間的14張照片和作者對圖像的反思來組織,提供了一個關于埃爾諾與乳腺癌的斗爭和她與馬力的愛情故事的多線敘事。本書的結尾用文字書寫了一張象征母性的未照的、想象的照片。這最后的相片顯示了埃爾諾生下這本書,生下了她的情人和她癌癥后的全新自我。盡管這本書涉及的是
本書選譯和詳細注解了廣為流傳的著名詩篇,涉及日本詩歌的各個歷史階段和各種詩歌體裁,以淺顯簡明而有趣的語言解讀日本詩歌的特色和韻味以及與中國文化的關系等問題,挑選國內(nèi)讀者所熟知的柿本人麻呂、芭蕉、夏目漱石、宮澤賢治、谷川俊太郎、中原中也等名家名作,對具體作品進行新的翻譯和解讀,中日對照,面向專業(yè)學生同時也面向日本文學和詩
本書打破時空界限、地理界限,選取了杜甫、李白、李賀、木心、辛波斯卡、博爾赫斯等古今中外的著名詩人,集歷史、傳記、詩歌評論等多重元素于一體,記錄了詩人們跌宕起伏的一生。那些偉大的詩篇來自詩人們無數(shù)歡欣和至暗的時刻。通過這些故事,你或許能重新認識這些詩人,就像重新認識一位老朋友,在人生的某一時刻,他曾有過和你同樣的悲
寄語海貍
本書從作家經(jīng)歷與小說文本入手,帶領讀者深入小說寫作的第一現(xiàn)場,捕捉新世紀諾獎作家的創(chuàng)作生態(tài),梳理跨文化寫作背后的集體記憶與認同,聚焦女性、家庭、歷史、帝國等21世紀的熱點議題,重新審視當代人的精神家園,及其背后的激情與荒謬、矛盾與掙扎,進而洞悉文學在當代世界之功用,重新理解我們所在的時代。
《小豬一家的夏日旅行》《大柚子樹的秘密》《一起去路邊種花》《尋找種子大冒險》《美妙的賞月大會》《回蟲奶奶家過冬》《和朋友度過的一天》《小鴨子的大聚會》《小熊的春天》《小鴻雁的秋天》 幸福是一家人隨時踏上一段充滿冒險的旅程,幸福是與朋友們一起度過美好的一天,幸福是義無反顧地追尋深藏心底的夢想,幸福是盡情享受當下每一個快樂
這是文學藝術大師豐子愷先生翻譯的各國文學作品精選集。豐子愷先生不僅是畫家,也是文學家、翻譯家,他精通日語、蒙古語和俄語等多種語言,在翻譯方面有突出成就。本書精選豐子愷翻譯的外國文學作品,有日本德富蘆花的愛情小說《不如歸》、夏目漱石的旅行散文《旅宿》,俄國屠格涅夫的經(jīng)典《獵人筆記選》《初戀》,還有反映時代特色的蒙語小說《
本專著研究內(nèi)容包括五章。第一章是詩歌翻譯主體境界,探討詩歌翻譯主體(作者、譯者)的審美理想、審美感知、審美想象、審美情感、審美認識、審美判斷與境界的關系。第二章是詩歌翻譯的意象與境界,探討詩歌翻譯中意象(自然意象、社會文化意象、人物意象)的再現(xiàn)與境界的關系。第三章是詩歌翻譯的審美意境與境界,探討詩歌翻譯中審美意境(儒家
《以文學為業(yè)》挖掘出了長久以來我們已經(jīng)遺忘的、曾經(jīng)創(chuàng)造了我們現(xiàn)在正在閱讀的文學體系的理念與爭論。杰拉爾德·格拉夫生動形象地為我們展示了近代文化體系的激烈碰撞,以及在一個世紀以前我們是如何進行文學教育的。文學研究者的觀點分歧往往不為本科生所知,沒有成為他們學習的對象。人們假定,學生應該知道他們的老師通過爭論
跨國主義思潮對過去三十多年的人文社會學科產(chǎn)生了深刻的影響,并引發(fā)了包括文學研究在內(nèi)的眾多學科的跨國轉向。本書首先系統(tǒng)梳理了跨國主義這一概念的淵源與發(fā)展,并對其進行了批判性考察;然后以美國文學的跨國主義研究為代表,集中闡釋了跨國主義文學研究的具體內(nèi)容和研究方法;繼而借助兩個案例,對霍桑的跨國民族主義與《紅字》、湯亭亭的移