本書從大學(xué)英語教學(xué)轉(zhuǎn)型發(fā)展的基本理論入手,融合文化差異、人才需求、現(xiàn)代技術(shù)、英語教學(xué)轉(zhuǎn)型的理念與模式,介紹大學(xué)英語教學(xué)的方法和經(jīng)驗(yàn)。內(nèi)容既有對大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展歷程的回顧,又有對其未來發(fā)展方向的探索,以期為大學(xué)英語教學(xué)下一階段的發(fā)展提供思路。目前,全國范圍內(nèi)都在積極開展大學(xué)英語教學(xué)改革的探索和研究,本書的出版可以在一定程
本書共九章,包括綜合認(rèn)知能力理論的建構(gòu)、英語詞匯教學(xué)改革與認(rèn)知能力構(gòu)建、英語語法教學(xué)改革與認(rèn)知能力構(gòu)建、英語聽力教學(xué)改革與認(rèn)知能力構(gòu)建等內(nèi)容。
本書共六章,內(nèi)容包括:緒論、英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀思考、英語翻譯課堂的教學(xué)模式、英語翻譯的技巧與翻譯教學(xué)實(shí)踐探究、英語教學(xué)中的語用分析、英語語用能力的培養(yǎng)策略。
本書共八章,內(nèi)容包括:文化與語言教學(xué)、外語教學(xué)中的文化教學(xué)、中國文化與外語教學(xué)、英美文學(xué)與外語教學(xué)、跨文化與英語課程模式、跨文化與英語翻譯、英語文化傳播研究、現(xiàn)代教育技術(shù)與大學(xué)外語教學(xué)的實(shí)踐。
本書共七章,內(nèi)容包括:文化翻譯概述;文化翻譯的相關(guān)問題;英漢語言差異與等值翻譯;中西數(shù)字、色彩詞匯的文化差異與等值翻譯;中西動物、植物詞匯的文化差異與等值翻譯;中西人名、地名文化差異與等值翻譯;中西宗教、飲食文化差異與等值翻譯。
本書共八章,內(nèi)容包括:大學(xué)英語翻譯的理論研究、跨文化交際的內(nèi)涵與途徑、跨文化交際教學(xué)策略、文化差異與英語翻譯、跨文化英語翻譯的意義、跨文化視角下的英語翻譯對策研究、跨文化英語翻譯中學(xué)生能力的培養(yǎng)、跨文化英語翻譯的實(shí)踐應(yīng)用研究。
本書在新的時代背景下探討大學(xué)英語混合式教學(xué)模式的相關(guān)問題。全書共9章,內(nèi)容包括:緒論、大學(xué)英語教學(xué)基本理論闡釋、大學(xué)英語混合式教學(xué)理論回溯、大學(xué)英語混合式教學(xué)現(xiàn)狀分析、大學(xué)英語混合式教學(xué)的具體模式、大學(xué)英語混合式學(xué)習(xí)模式探索等。
本書分外研社新概念英語和新概念英語/練習(xí)冊(1),外研社新概念英語,保留了包括原書經(jīng)典課文在內(nèi)的全部內(nèi)容,版式經(jīng)全新設(shè)計(jì),美觀性和實(shí)用性兼?zhèn)洹1炯墑e包含144課,單數(shù)課課文以對話或短文形式呈現(xiàn),雙數(shù)課通過生動形象的圖片呈現(xiàn);每課均配有詞匯表、課文注釋、參考譯文、書面練習(xí)等。第72課之后配一套測試題,便于學(xué)習(xí)者及時檢測自
本書是為零基礎(chǔ)英語學(xué)習(xí)者精心編寫,采用標(biāo)注漢語諧音,圖文結(jié)合的方法,讓讀者在輕松愉快的氛圍中學(xué)習(xí)英語。本書共分為四個章節(jié),第一章講解26個英文字母的發(fā)音,使讀者更加直觀、快速地學(xué)習(xí)字母發(fā)音。第二章講解了48個音標(biāo)的發(fā)音,采用漢語諧音標(biāo)注48個音標(biāo)和圖文相結(jié)合的方法,讓讀者掌握音標(biāo)發(fā)音技巧及常見字母組合的發(fā)音規(guī)則。第三章
就“中譯英”翻譯實(shí)踐本身而言,“懂”與“會”之間存在著很大的距離。我們看別人的譯本,尤其是公認(rèn)優(yōu)秀的或爭議很大的譯文,大約都有過這樣的經(jīng)歷和體驗(yàn):有些譯文不論是遣詞造句,還是句法調(diào)整與重組,恐怕都是可望而不可及的。也就是說,連“懂”的層面也有待學(xué)習(xí)。本書寫作初衷是通過描述翻譯語篇,更好地向譯者學(xué)習(xí),體會其高超的翻譯技能