本書以當代翻譯學理論為基礎,以實踐層面的翻譯教學為主軸,在改革文體翻譯教學基礎之上,注重吸收其他語種同類教材的長處和凸顯漢日翻譯自身的特點與問題,并開辟了多重并列式短語的翻譯等新章節(jié)。本書編寫體系新穎合理、適用面廣,堅持既見樹木又見森林的編撰原則,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與翻譯理論研究,又可以根據(jù)不同層次需求和深
本書采用詞匯表與例句、真題相結(jié)合的形式,將詞匯按考試真題中出現(xiàn)的頻率分為高頻詞匯與中低頻詞匯,同時融入大量典型例句和歷年全真考題,并附有答案。這樣,考生既可以邊記邊練,以練促記,又可以通過真題掌握單詞的用法,準確把握考點,減少復習備考的盲目性。
本書以創(chuàng)新英語教學為研究方向和出版方向。全書主要闡述了應用語言學視域下當代英語教學方法轉(zhuǎn)變的基礎問題,對高校英語教學路徑轉(zhuǎn)換的理論和實踐的必要性進行了深入探討,以發(fā)展的眼光透視高校英語教學實踐的策略,為建構(gòu)高等教育英語教學體系奠定理論基礎。
本書以高等學校理、工、文、管等各科(非德語專業(yè))初學德語的本科生為教學對象,同時也可以作德語語言培訓基礎教材使用。隨著新世紀對我國大學外語教學提出的更高要求,本書在新大綱各項規(guī)定及量化指標的基礎上,更加突出了對學生實際語言應用能力,尤其是交際能力的培養(yǎng)。
本書延續(xù)COBUILD系列詞典真實語證、整句釋義等特色,保留舊版詞典學習專欄,并具有以下特色:1.全面修訂專欄內(nèi)容。同義詞專欄以典型例句辨析易混淆詞語;詞綴專欄從構(gòu)詞及詞義角度講解詞綴,促進詞匯拓展;詞源專欄介紹詞的來源及詞義演變,幫助理解并記憶單詞。更新搭配、用法專欄,提供典型搭配,解釋地道用法。2.增收新詞新義;
本書主要由英漢語言翻譯的詞匯對比、英漢語言翻譯的句法對比、英漢語言翻譯的語篇對比、英漢語言翻譯的詩文對比等部分組成。全書主要以基礎性的知識翻譯為突破口,借助英漢文學典籍中的部分句子或段落進行針對性語言翻譯對比,旨在讓翻譯者加深對中西方文化差異的認知,在進行中西方典籍的翻譯中可以精準地進行不同思維的表達,有利于提高翻譯者
本書主題內(nèi)容豐富,具有時代性,滿足學生現(xiàn)實和未來需求;教材建設落實立德樹人根本任務,選材注重體現(xiàn)課程思政元素,兼顧全球視野;語言難度適中,夯實基礎,滿足高職院校英語教學需求;教學資源立體化,創(chuàng)建了智慧教學模式。
本書中每個單元應該掌握的語言知識、語法知識、寫作知識、翻譯知識和閱讀知識,進一步鞏固和拓展他們的英語語言基本知識和技能,培養(yǎng)他們課外自學和研學的自覺意識,訓練他們閱讀、翻譯和寫作等實際運用英語語言的才能。本教材每個單元主題延續(xù)了學生用書教材中的單元主題。每個單元中的練習設計,從高職高專學生的實際英語水平出發(fā),形式多樣,
本書注重知識性、科學性和正確性。本著“實用為主、夠用為度”的原則,力求突出教學內(nèi)容的實用性和針對性,適應高職高專院校的實際教學需要,最大限度地方便廣大英語教師,滿足他們在備課、講解、批改作業(yè)等方面的基本需求,幫助他們省時、高效地完成自己的教學工作。在十多年的使用過程中,編者對教材進行了多次修訂和完善,至今已經(jīng)是第八版。
本書通過介紹英語教學理論基礎以及對英語教學現(xiàn)狀分析,對英語寫作教學和寫作的影響因素及英語寫作教學的方法提出合理的教學實施策略,并根據(jù)教師和學生的反饋,指明合理地構(gòu)建英語寫作教學評價方法的作用與意義,并針對大數(shù)據(jù)時代下的英語寫作教學模式的改革和寫作教學反饋的新形式進行了探索與研究。