《語言面面觀》一書從語言的產(chǎn)生、語言的本質(zhì)與演變、大語言觀、語言與人類、語言與社會、語言與文化、語言與自我、語言的未來八大方面全面闡釋了語言的一般性知識,更多地是從人類語言的文化意義角度進(jìn)行了研究和思考。
《跨文化交際案例閱讀/普通高等教育十三五規(guī)劃教材》包括跨文化交際簡介、語言與文化、跨文化沖突、日常語言交際、非語言交際、時間與空間、飲食文化、社會習(xí)俗、社會交往、價(jià)值觀、教育模式、人際關(guān)系、跨文化戀情、跨文化商務(wù)溝通和掌握跨文化交際能力十五個單元。從第二單元開始,每個單元都由諺語名言、導(dǎo)入熱身、文章閱讀、案例分析、主題
本書通過大量詳實(shí)的案例和深厚的理論,深層挖掘不會表達(dá)的原因,打破不會溝通的障礙,幫助你建立強(qiáng)大的表達(dá)能力,迅速從不會說到言之有物,從說話枯燥無味到妙趣橫生,從被人說服到說服別人,從少言寡語到談判高手……幫助你打造屬于自己的說話之道,使你在生活中獲得幸福感,在工作中獲得認(rèn)同感,成為一個優(yōu)秀的表
《文化全球化與語言教育》是美國著名語言教學(xué)專家、圣荷西州立大學(xué)教授庫瑪博士的專著,獲美國現(xiàn)代語言協(xié)會的年度*著作獎(KennethW.MildenbergerPrize)。庫瑪教授是后方法理論的集大成者,他在這本書中指出經(jīng)濟(jì)與文化全球化對外語/第二語言教育的影響。庫瑪教授提出文化同化、文化多元化以及文化雜糅等概念,并從
本書以政府工作報(bào)告對日翻譯為例,在功能翻譯理論的指導(dǎo)下,提出了將中央文獻(xiàn)對外翻譯行為視為包括翻譯發(fā)起者、原文作者、譯者、受眾等主要參與者在內(nèi)的跨文化交際行為的理論分析框架。歷時三年對譯者與受眾進(jìn)行多次訪談和問卷調(diào)查,綜合運(yùn)用訪談法、問卷調(diào)查法、語料庫工具等方法,通過對調(diào)查結(jié)果進(jìn)行定性與定量的分析,基于受眾反饋結(jié)果對20
本書以認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)知能力發(fā)展框架下的長時工作記憶和熟練記憶效應(yīng)為理論依據(jù),探討交替?zhèn)髯g這一特殊認(rèn)知活動中工作記憶能力的體現(xiàn)維度和衡量方法。本書從熟練記憶容量、信息轉(zhuǎn)換速度、信息轉(zhuǎn)換程度三個維度探究初級和高級口譯學(xué)習(xí)者在交替?zhèn)髯g工作記憶能力方面的差異,并探究一般工作記憶容量水平和工作記憶的轉(zhuǎn)換、刷新、抑制子功能水平與工作
本書為符號學(xué)相關(guān)論文集,收錄國內(nèi)外符號學(xué)界知名學(xué)者、新銳學(xué)者論文20余篇,以符號學(xué)理論為工具,探析新興的文化現(xiàn)象,如服裝設(shè)計(jì)中的品牌符號形象,真人秀的符號學(xué)意義及社會影響等。另有符號學(xué)相關(guān)近著近譯書評,推廣學(xué)科前沿成果。本書有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
本書從林語堂作家、譯者、文化使者三位合一的身份出發(fā),以林語堂的文學(xué)觀、文化觀為切入點(diǎn),分析了二者在翻譯實(shí)踐中對其翻譯思想形成及策略制定的影響。這一研究從宏觀的角度對林語堂宏闊的、多重維度的翻譯活動進(jìn)行了深入、整體的把握,從而對林語堂的翻譯研究進(jìn)行了有益的補(bǔ)充。此外,本書考察了林語堂基于中西文化融合觀之上的跨文化翻譯思想
《數(shù)字化時代的翻譯》和許多研究領(lǐng)域密切相關(guān),是所有翻譯專業(yè)學(xué)生、教師必備的參考書。翻譯正在經(jīng)歷一場革命性劇變。數(shù)字技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)對翻譯的影響持續(xù)、廣泛且深遠(yuǎn)。從自動化在線翻譯服務(wù),到眾包翻譯的興起以及智能手機(jī)上翻譯應(yīng)用程序的擴(kuò)散,翻譯變革無處不在。這種變革對人類語言、文化和社會的影響徹底而且廣泛。信息時代即翻譯時代,我們
不怯場:卡耐基魅力口才與說話技巧