這是一本關(guān)于文本學(xué)的研究性著作,也是四川省委黨校重點(diǎn)科研項目成果之一。書稿總結(jié)了目前學(xué)界對文本學(xué)的研究成果,在跨學(xué)科研究的理論基礎(chǔ)上,從文本學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、研究對象、研究內(nèi)容等方面進(jìn)行創(chuàng)新性探索研究。二位作者關(guān)切當(dāng)前文本學(xué)研究的各種問題,引經(jīng)據(jù)典在理論層面上進(jìn)行分析,著眼于馬克思主義文本學(xué)、哲學(xué)文本學(xué)、文學(xué)文本學(xué)等學(xué)科的
本書遵循中西對比、以西映中、以中為主的原則,對中西(兩希為主)上古神話敘事傳統(tǒng)進(jìn)行系統(tǒng)的比較研究。主要對中西神話敘事圖像文本和語言文本的發(fā)展過程進(jìn)行了概要性勾勒,對中西神話前文本、初文本、續(xù)文本的發(fā)展流變脈絡(luò)及其特點(diǎn)進(jìn)行了清理,突出了中西神話敘事傳統(tǒng)中各自時空優(yōu)勢類型特征。在此前提下,對中西神話集體無意識講述者類型、中
中國文學(xué)研究有著十分豐厚的學(xué)術(shù)積累,形成了自己的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),但這也意味著取得大的突破越來越困難。如何走出文學(xué)研究的瓶頸狀態(tài),在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)新,推動中國文學(xué)研究持續(xù)深入的進(jìn)行,這是一個亟待解決的問題。本書所收文章無論是研究古代作家還是研究現(xiàn)當(dāng)代作品,都是著眼于這一問題展開。本書所收文章涉及詩文、小說等文體,視野開闊,
本書是一本關(guān)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP影視改編的研究類圖書。作者從理論出發(fā),分析了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展、影視改編的基本概念以及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP影視改編的現(xiàn)狀。將理論與實踐相結(jié)合,分析了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP影視改編的類型,闡述了當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP影視改編存在的問題。同時,作者還談及關(guān)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP價值的開發(fā)、大數(shù)據(jù)時代的改編、影視化運(yùn)營與營銷等多
這是一本關(guān)于戲劇編劇理論研究與實踐探索的專著。本書主要探討了戲劇編劇在進(jìn)行劇本創(chuàng)作時,如何更好地基于理論進(jìn)行創(chuàng)作。本書共分三個部分,比較系統(tǒng)地探討了戲劇編劇創(chuàng)作的理論基礎(chǔ)與戲劇本性及特性,闡述了戲劇編劇進(jìn)行戲劇創(chuàng)作時如何選材,以及劇本主題思想的重要性等內(nèi)容。本書將戲劇編劇理論與戲劇劇本創(chuàng)作實踐相結(jié)合,通過具體的戲劇實例
本選題第一章介紹經(jīng)典藝術(shù)的定義和研究,包括經(jīng)典藝術(shù)的起源與演變和及案例研究,其中案例包含中國文學(xué)的經(jīng)典構(gòu)成、紅色經(jīng)典戲劇《朝陽溝》的經(jīng)典化與去經(jīng)典化。第二章介紹當(dāng)代藝術(shù)的定義和研究,包括當(dāng)代藝術(shù)的定義和特點(diǎn),案例研究介紹了傳統(tǒng)水墨元素在當(dāng)代設(shè)計中的審美研究;鄭州都市村莊民間娛樂文化的審美化研究及方向性引導(dǎo);數(shù)智時代的藝
本書是一本小說寫作指導(dǎo)書。寫小說讓你感到痛苦嗎?為了寫出完美的作品,你絞盡腦汁,瞻前顧后,以至于無從下筆。之所以會這樣,是因為過多的思考分散了你的注意力,讓你錯過了創(chuàng)作的關(guān)鍵瞬間。對此,本書作者巴特勒認(rèn)為,寫作不是一種理性活動,而是一種情感抒發(fā)。他提出了“夢空間”這一概念,認(rèn)為它是創(chuàng)作真實而充滿靈感的小說的必要工具,并
《影視劇本寫作基礎(chǔ)》是一本面向戲劇與影視學(xué)科在校生或?qū)τ耙晞”緦懽鞲信d趣的讀者的一本指導(dǎo)用書,基礎(chǔ)性和實用性是本書的寫作定位,旨在用通俗易懂的語言對影視劇作中的基本問題和概念進(jìn)行全面系統(tǒng)的介紹和闡釋。本書共分為六章,前五章分別從核心概念、故事動機(jī)、人物、結(jié)構(gòu)和類型劇作層面對影視劇本寫作中的關(guān)鍵概念進(jìn)行了系統(tǒng)性闡述,第六
《翻譯文學(xué)探賾》是一部集中討論翻譯文學(xué)相關(guān)學(xué)術(shù)問題的書稿。該稿全文以翻譯文學(xué)理論為研究視點(diǎn)和方法,在討論翻譯文學(xué)的概念、構(gòu)成及特征的基礎(chǔ)上,突出闡釋了8世紀(jì)以來藏語翻譯文學(xué)的譯者隊伍、譯本特征、文學(xué)影響等議題,尤其以具體文本為個案,細(xì)致論述了藏語翻譯文學(xué)文本的現(xiàn)狀、內(nèi)涵、特征等,較為系統(tǒng)地梳理了相關(guān)學(xué)術(shù)問題。目前,翻譯
中西戲劇各自經(jīng)歷了漫長的發(fā)生與演進(jìn)的歷史過程,積淀出較為穩(wěn)定的敘事形態(tài),產(chǎn)生了習(xí)慣性的敘事方式,形成了同中有異,各具面目的敘事傳統(tǒng),本書稿主要對中西戲劇敘事傳統(tǒng)進(jìn)行了專題比較研究。內(nèi)容包括:其一,采用了中西對讀的方式,分五章專題比較了中西戲劇人物扮演敘事、舞臺空間敘事、敘述者、敘事結(jié)構(gòu)、故事編創(chuàng)傳統(tǒng)等方面,力求推源溯流