英語(yǔ)翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),與文化有著密不可分的關(guān)系。譯者想要順利展開(kāi)翻譯實(shí)踐,就需要對(duì)英漢語(yǔ)言、文化之間的差異有充分的了解。本書(shū)首先介紹文化、翻譯的相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí)內(nèi)容;其次,探討文化因素對(duì)英漢翻譯所帶來(lái)的各方面影響。最后,從多層面展開(kāi)跨文化視野下的英漢翻譯實(shí)踐。另外,本書(shū)的最后一章還針對(duì)跨文化視野下中國(guó)經(jīng)
本書(shū)圍繞“英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)與課程管理”這一主題,以教學(xué)設(shè)計(jì)的基本內(nèi)涵為切入點(diǎn),由淺入深地闡述了英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)及其模式,系統(tǒng)地論述了英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)、策略設(shè)計(jì)、過(guò)程設(shè)計(jì),詮釋了課程管理的概念與發(fā)展、三級(jí)課程管理權(quán)力運(yùn)作的改善、課程管理路徑的優(yōu)化,深入探究了英語(yǔ)課程資源的開(kāi)發(fā)與管理,以期為讀者理解與踐行英語(yǔ)教學(xué)設(shè)計(jì)與課程管理提供
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)翻譯教學(xué)是培養(yǎng)應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)人才的需要,也是提高學(xué)生英語(yǔ)水平的需要。基于此,本書(shū)以“英語(yǔ)翻譯教學(xué)的多維度視角研究”為題,首先對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的發(fā)展概況進(jìn)行介紹,論述英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的相關(guān)理論與核心內(nèi)容;接著分析大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的常用技巧,并探討英語(yǔ)翻譯課堂的優(yōu)化策略;最后探索大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的創(chuàng)新路
本書(shū)作者旨在探索跨文化交際的高校英語(yǔ)教學(xué)方法,書(shū)稿內(nèi)容理論聯(lián)系實(shí)際,既有一定的理論高度,又具有可實(shí)踐性,以互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代高校英語(yǔ)教學(xué)的創(chuàng)新性研究為前提,全面分析了高校英語(yǔ)教學(xué)的基本內(nèi)容以及跨文化教學(xué)的理論與方法,系統(tǒng)闡述了跨文化交際的因素和學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)方式。同時(shí),將跨文化交際下高校英語(yǔ)教學(xué)面臨的挑戰(zhàn)與機(jī)遇做了深
本書(shū)由5個(gè)單元組成,各單元圍繞一個(gè)主題展開(kāi),單元主題分別為:產(chǎn)品研究與開(kāi)發(fā);產(chǎn)品設(shè)計(jì)與性能測(cè)試;產(chǎn)品生產(chǎn)與制造;產(chǎn)品安全檢查與質(zhì)量控制;理工職場(chǎng)特點(diǎn)及求職準(zhǔn)備。所選內(nèi)容為真實(shí)職場(chǎng)環(huán)境中的交際話(huà)題,可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)積極性。
本書(shū)收錄了2004-2008年全國(guó)碩士研究生招生考試英語(yǔ)(一)的真題并進(jìn)行解析,包括逐詞逐句精講冊(cè)和逐題細(xì)解冊(cè),幫助考生攻克詞匯和語(yǔ)法長(zhǎng)難句這兩大基礎(chǔ)難關(guān),從而讀懂文章。
本書(shū)針對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀,對(duì)新時(shí)代多維視角下英語(yǔ)教學(xué)的新發(fā)展進(jìn)行探究。書(shū)中簡(jiǎn)明扼要的闡述了當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)的理論與發(fā)展概況,系統(tǒng)分析了媒體融合視角下英語(yǔ)教學(xué)課程的管理策略、課程資源建設(shè)以及評(píng)估與反饋,深入探討了產(chǎn)出導(dǎo)向法、混合學(xué)習(xí)空間、跨文化與核心素養(yǎng)視角下的英語(yǔ)教學(xué)。
本書(shū)以大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀及其教學(xué)改革為研究背景,在深入分析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的基礎(chǔ)上,討論了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的影響因素、教學(xué)方法、教學(xué)條件以及教師素養(yǎng),論述了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革背景下的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)、文化教學(xué)及學(xué)習(xí)方式的開(kāi)展,試圖找到未來(lái)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革和發(fā)展的方向,為我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。本書(shū)主要分為2個(gè)部分,在第一部分主
2024版《考研真相》真題手譯篇 英語(yǔ)(二)
《考研英語(yǔ)拆分與組合翻譯法》是原北京新東方學(xué)?佳杏⒄Z(yǔ)一線(xiàn)教師、考研英語(yǔ)翻譯主講唐靜老師的代表作,上市十余年,數(shù)次改版。他在書(shū)中提出了拆分組合的翻譯方法,提高了翻譯的可操作性,把艱澀的英語(yǔ)切換成簡(jiǎn)單的中文,讓成千上萬(wàn)的考生在較短的時(shí)間內(nèi)掌握考研翻譯的規(guī)律和方法。本書(shū)首先講解翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技巧,之后運(yùn)用拆分組合的翻譯