本書共分九章,前八章集中探討了手語傳譯研究中最基礎(chǔ)的一些概念和問題,包括手語傳譯概論、手語傳譯基本原則、手語傳譯準(zhǔn)備、手語傳譯聽辯、手語傳譯記憶、手語傳譯常用技巧、手語傳譯質(zhì)量監(jiān)控、認(rèn)知語言學(xué)與手語傳譯;第九章是手語傳譯的專題訓(xùn)練,旨在強化各個領(lǐng)域手語傳譯技能的訓(xùn)練。
《中東歐多語種諺語》是一本對中東歐國家的常用諺語進(jìn)行翻譯、解釋的實用性工具書。本書包含了11個中東歐國家的民間諺語,以雙語對照的形式呈現(xiàn),包括阿爾巴尼亞語、保加利亞語、克羅地亞語、捷克語、愛沙尼亞語、匈牙利語、拉脫維亞語、立陶宛語、波蘭語、羅馬尼亞語和塞爾維亞語。每個語種的諺語獨立成篇。 根據(jù)中東歐地區(qū)各國語言的
本書結(jié)合大量的職場案例,從幽默、贊美、拒絕、溝通誤區(qū)等方面展開論述,告訴大家怎樣修煉說話的能力,走出表達(dá)的誤區(qū),從而熟練地掌握人際交往中的口才技巧。
本書是一部口才進(jìn)階式作品。作者總結(jié)了自己多年的生活工作和演講經(jīng)驗,創(chuàng)立了一套進(jìn)階式的口才鍛煉體系和方法。書中從說話能力的基本面認(rèn)知開始,再到訓(xùn)練會說話的基本功,然后作者總結(jié)了鍛煉聊天能力的各類技巧,*后強調(diào)了提升自己的情商的重要性。讓讀者能夠通過這一系列的認(rèn)知和訓(xùn)練,突破自我極限,掌握說話的力量,從而提升自己
可比語料庫作為近年來語料庫研究的熱點方向之一,可廣泛應(yīng)用于語言學(xué)研究和自然語言處理領(lǐng)域。本體是一種基于語義網(wǎng)技術(shù)的知識表示方法,它與可比語料庫的融合式研究是對可比語料獲取、組織和應(yīng)用方法的一次革新,將更好地發(fā)揮可比語料庫的效能并擴(kuò)展其應(yīng)用領(lǐng)域。經(jīng)過前期調(diào)查分析,國內(nèi)外鮮有俄漢可比語料庫相關(guān)研究,未見基于本體的俄漢可比語
《歐洲語言文化研究》由北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院主辦,是國內(nèi)*份,也是目前*一份關(guān)于歐洲非通用語國家語言與文化研究的學(xué)術(shù)集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域的研究性文章,同時涉及中國與歐洲非通用語國家人文交流方面的研究成果,是國內(nèi)外歐洲非通用語教學(xué)與科研人員交流的重要平臺,突出展示中國
《國際化翻譯人才培養(yǎng)研究:以黑龍江省為例》是“當(dāng)代外語研究論叢”之一,介紹了國際化翻譯人的內(nèi)涵和理論基礎(chǔ),探討了黑龍江省國際化翻譯人才培養(yǎng)存在的問題和對策、國際化翻譯教師應(yīng)具備的素養(yǎng)和能力,闡述了國際化翻譯人才培養(yǎng)的具體舉措。 《國際化翻譯人才培養(yǎng)研究:以黑龍江省為例》是黑龍江省教育廳基本科研業(yè)務(wù)費支持項目(1353
精準(zhǔn)表達(dá)
《語言研究集刊》主要刊登漢語語言學(xué),包括傳統(tǒng)的文字、音韻、訓(xùn)詁和現(xiàn)代語言學(xué)中的語法、詞匯、語義、方言、修辭等方面的學(xué)術(shù)論文、評論、隨筆等,適合從事漢語言學(xué)研究的靠前外學(xué)者參考閱讀!墩Z言研究集刊》系連續(xù)出版物,自2013年迄今已出版二十二輯,《語言研究集刊(第二十三輯)》為第二十三輯。
本書是汪耀楠先生詞典學(xué)研究的部分成果,是對古今辭書如《說文解字》《康熙字典》《漢語大字典》的評論集,就古今辭書的特點、優(yōu)缺點進(jìn)行了客觀精到的評價。不但收錄了汪先生多年研究已發(fā)表的論文,也收錄了部分汪先生新的辭書學(xué)研究成果。