《翻譯實踐項目教程(上冊)》共有22令單元,每個單元有4篇文章(2篇英譯漢、2篇漢譯英),共有88篇供翻譯教學與翻譯實踐的文章。老師們可以根據(jù)自身的教學任務和教學目標,調整單元文章使用情況。
《翻譯實踐項目教程(下冊)》共有22個單元,每個單元有4篇文章(2篇英譯漢、2篇漢譯英),共有88篇供翻譯教學與翻譯實踐的文章。老師們可以根據(jù)自身的教學任務和教學目標,調整單元文章使用情況。
《德語國家社會與文化》(第二版)為《德語國家社會與文化》修訂版。第一版共14個單元,第二版除了對個別章節(jié)進行了修訂以外,還新增了七個章節(jié):現(xiàn)代化的維也納與維也納的現(xiàn)代派、貴族、德國的殖民地、流亡上海的猶太人、德語專業(yè)在中國的發(fā)展、德語文學中的中國主題和中國形象、德國文學的經(jīng)緯。此次修訂,一方面加入了體現(xiàn)德意志文化和中國
本書嚴格按照新日語能力考試的大綱要求,深入研究并總結了2010年以來的全部真題,將N1級別句型按照考查重要程度及句型難易程度,分為必考句型、基礎句型和超綱句型。第1~16單元是必考句型,共有289個,包含歷年N1級日語能力考試中所有考過的句型,是考生必須掌握的。第17單元是基礎句型,包含考生要熟練掌握的常用句型,共有8
英漢語名詞短語的可及性與關系化
《英語學術論文寫作》強調在寫作過程中采用自上而下的模式,注重突出寫作任務的情景性,通過豐富的英語原文及范文閱讀和分析,幫助學生了解英語各類語篇的結構和語言特點,探索寫作的主題及相關內容,指導學生在此基礎上進行寫作活動。 《英語學術論文寫作》詳細講解了論文摘要、引言、文獻回顧、討論/分析、結語等主要部分的語篇主要構成、典
本書在提取和總結教材中的重要知識點的基礎上進行出題,教材中的重點單詞和語法句型都在練習試題中得到體現(xiàn)。因此,本書是復習和鞏固教材內容、檢驗學習效果的有效工具。 本書的題型與內容均貼近高考日語真題。每套試題滿分150分。其中每單元及綜合測試的內容結構和分值與高考試題一致。試題由聽力(15道小題,滿分30分)、日語知識運用
與新課標和小學英語全面匹配,適合課堂內外使用