關(guān)聯(lián)理論中的認(rèn)知關(guān)聯(lián)與交際關(guān)聯(lián)兩條指導(dǎo)原則過于寬泛、限制性極弱,導(dǎo)致理論籠統(tǒng)性與應(yīng)用主觀化,本研究以關(guān)聯(lián)理論核心假設(shè)——zuijia關(guān)聯(lián)假設(shè)及其派生關(guān)聯(lián)話語解讀機(jī)制為出發(fā)點(diǎn),通過對(duì)優(yōu)選論的借鑒與融合,改良現(xiàn)有關(guān)聯(lián)理論運(yùn)作機(jī)制,并在此基礎(chǔ)上提出關(guān)聯(lián)優(yōu)選推理模式,以提高關(guān)聯(lián)推理機(jī)制的可操作性,在理論精細(xì)化的道路上更進(jìn)一步。
《譯學(xué)術(shù)語研究:譯學(xué)中旅行的概念和術(shù)語的形成>以中國當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語為研究對(duì)象,考察中國當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語的特點(diǎn)及其組成部分,全面展示中國當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語的現(xiàn)狀;探討中國當(dāng)代譯學(xué)術(shù)語形成的動(dòng)態(tài)過程,發(fā)現(xiàn)形成過程中所出現(xiàn)的各種問題。書中還涉及到譯學(xué)術(shù)語所蘊(yùn)含的種種復(fù)雜的現(xiàn)象:語詞與概念之間的關(guān)系,概念在不同語言中的對(duì)應(yīng)情況,概念
本書通過真實(shí)的案例,展示工作、生活、學(xué)習(xí)中不喜歡溝通的根本原因,分析不愿意溝通的主要因素,查找不擅于聊天的各種現(xiàn)象,揭示不會(huì)聊天的諸多危害結(jié)果,解決要會(huì)聊天的各種辦法。這是一部有指導(dǎo)性、建議性、悅讀性的溝通書籍,給正處于無聊至極不愿開口的千萬讀者提供了改變自我、成就自我的忠告。
朗讀,讓生活更美好!這是一本關(guān)于朗讀的書,意在通過朗讀進(jìn)行聲音訓(xùn)練,同時(shí)讓您的語言表達(dá)能力得到提高,也為您的生活帶去更多快樂。
《翻譯技術(shù)100問》由國內(nèi)知名翻譯技術(shù)專家和語言服務(wù)企業(yè)技術(shù)專家編寫,具有簡明易懂、內(nèi)容新穎、針對(duì)性強(qiáng)的特征!斗g技術(shù)100問》分為“基礎(chǔ)篇”“進(jìn)階篇”“高級(jí)篇”三個(gè)部分,兼顧技術(shù)原理與技術(shù)實(shí)踐,以項(xiàng)目案例為驅(qū)動(dòng),以解決問題為導(dǎo)向,以問答形式呈現(xiàn)技術(shù)解決方案,涵蓋計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、翻譯與搜索技術(shù)、機(jī)器翻譯與譯后編輯
《二語與外語能力發(fā)展研究:基于年齡視域/光明社科文庫》作者基于年齡視域,從語言的各個(gè)層面(語音、詞匯、語法、語義等)系統(tǒng)探究了二語(外語)的發(fā)展?fàn)顩r與特征,同時(shí)結(jié)合新的認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的成果,對(duì)二語(外語)能力的發(fā)展進(jìn)行了全面綜述和評(píng)價(jià)。 《二語與外語能力發(fā)展研究:基于年齡視域/光明社科文庫》一共分為十六章。一至第五章主
本書是2008年出版的《認(rèn)知詞匯學(xué)概論》的姊妹篇。這兩部詞匯認(rèn)知研究的專著主要論述詞匯的主觀意義,為詞匯研究提出了一個(gè)全新的視角,是兩部開拓性的認(rèn)知詞匯學(xué)專著之一。在《認(rèn)知詞匯學(xué)概論》所構(gòu)建的理論框架基礎(chǔ)之上,本書放眼于實(shí)踐運(yùn)用,把理論運(yùn)用于詞匯認(rèn)知的具體研究。本書以洛克的認(rèn)識(shí)論為哲學(xué)基礎(chǔ),采用馬赫的折中主義方法論,對(duì)
本書為語言學(xué)專著。闡述了當(dāng)下加強(qiáng)語言生態(tài)意識(shí)和語言生態(tài)學(xué)意識(shí)的必要性和可行性,介紹了語言生態(tài)學(xué)的性質(zhì)、對(duì)象和研究方法,對(duì)生態(tài)文明建設(shè)中的語言生態(tài)問題進(jìn)行了研究,討論了語言生態(tài)與語言教育、語言嫉妒、語言人、語言態(tài)度、語言國策等的關(guān)系,分析了語言接觸對(duì)語言生態(tài)的影響,語言生態(tài)規(guī)劃及其原則,論述了語言交流形式的生態(tài)變遷,分析
實(shí)用文本翻譯是相對(duì)于文學(xué)翻譯而言的,主要是指對(duì)商務(wù)、法律、金融、合同、廣告、旅游等文本的翻譯。實(shí)用文本翻譯在文本類型以及功能上和文學(xué)翻譯有較大的差異。根據(jù)文本類型學(xué)的理論,實(shí)用文本翻譯則注重文字的功能性,具有功利性目的,以及高度的程式性。
本書集合數(shù)百個(gè)幽默案例,為讀者展示各種幽默技法。同時(shí),準(zhǔn)備了各種場合的實(shí)景演練,讓讀者在真實(shí)的社交場合中,學(xué)會(huì)如何說幽默的話、做幽默的人。