《翻譯技術(shù)100問》由國內(nèi)知名翻譯技術(shù)專家和語言服務(wù)企業(yè)技術(shù)專家編寫,具有簡明易懂、內(nèi)容新穎、針對性強的特征。《翻譯技術(shù)100問》分為“基礎(chǔ)篇”“進階篇”“高級篇”三個部分,兼顧技術(shù)原理與技術(shù)實踐,以項目案例為驅(qū)動,以解決問題為導(dǎo)向,以問答形式呈現(xiàn)技術(shù)解決方案,涵蓋計算機輔助翻譯技術(shù)、翻譯與搜索技術(shù)、機器翻譯與譯后編輯、翻譯項目管理技術(shù)、術(shù)語管理技術(shù)、本地化工程技術(shù)、字幕翻譯技術(shù)等翻譯實踐中的常見技術(shù),內(nèi)容由淺入深,圖解豐富直觀,給讀者帶來真實的、全面的翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)體驗。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請掃碼獲取。
目錄
前言
本書中英對照術(shù)語
基礎(chǔ)篇
1. 什么是語言服務(wù)行業(yè)? 3
2. 語言服務(wù)行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范有哪些? 3
3. 語言服務(wù)行業(yè)有哪些發(fā)展趨勢? 3
4. 新時代譯者需要具備什么樣的能力? 4
5. 什么是翻譯技術(shù)? 4
6. 翻譯技術(shù)有哪些作用? 4
7. 翻譯技術(shù)有哪些主要標(biāo)準(zhǔn)? 5
8. 什么是口譯技術(shù)? 5
9. 什么是計算機輔助翻譯? 5
10. 常見的計算機輔助翻譯工具有哪些? 6
11. 什么是翻譯記憶? 6
12. 什么是預(yù)翻譯? 6
13. 什么是偽翻譯? 7
14. 什么是譯前準(zhǔn)備? 7
15. 什么是機器翻譯? 7
16. 機器翻譯是否會取代人類譯者? 8
17. 什么是機器翻譯譯后編輯? 8
18. 譯后編輯對于譯者有哪些技能要求? 9
19. 什么是術(shù)語管理? 9
20. 什么是術(shù)語管理技術(shù)? 10
21. 什么是術(shù)語管理系統(tǒng)? 10
22. 什么是語料庫? 11
23. 什么是語料技術(shù)? 11
24. 常見的語料庫有哪些? 12
25. 什么是光學(xué)字符識別技術(shù)? 12
26. 什么是語音識別技術(shù)? 12
27. 常見的語音識別產(chǎn)品有哪些? 13
28. 什么是眾包翻譯? 13
29. 常見的眾包翻譯平臺有哪些? 13
30. 什么是字幕翻譯? 14
31. 字幕翻譯的相關(guān)工具有哪些? 14
32. 什么是本地化桌面排版? 14
33. 本地化桌面排版涉及哪些工具? 15
34. 什么是翻譯管理系統(tǒng)? 15
35. 常見的翻譯管理系統(tǒng)有哪些? 16
36. 什么是質(zhì)量保證? 16
37. 常見的翻譯質(zhì)量保證工具有哪些? 16
38. 什么是技術(shù)寫作? 17
39. 什么是達爾文信息類型化體系結(jié)構(gòu)? 17
40. 常見的技術(shù)寫作工具有哪些? 17
41. 什么是輔助寫作? 18
42. 什么是GILT? 18
43. 本地化行業(yè)涉及哪些機構(gòu)和角色? 18
44. 本地化需要解決哪些問題? 19
45. 常見的本地化項目類型有哪些? 19
46. 什么是本地化工程? 20
47. 常見的本地化工程工具有哪些? 20
48. 什么是本地化測試? 20
49. 常見的本地化缺陷有哪些? 20
50. 什么是敏捷本地化? 21
進階篇
1. 常見的搜索資源有哪些? 25
2. 搜索引擎的常用檢索技巧有哪些? 25
3. 如何拆分及合并PDF文檔? 29
4. 如何翻譯字符型PDF文檔? 32
5. 如何翻譯掃描型PDF文檔? 34
6. 如何使用工具統(tǒng)計翻譯項目的字?jǐn)?shù)? 37
7. 如何對翻譯項目進行去重? 40
8. 如何創(chuàng)建并加載翻譯記憶庫? 45
9. 如何使用記憶庫預(yù)翻譯文件? 49
10. 如何創(chuàng)建術(shù)語庫? 51
11. 如何轉(zhuǎn)換術(shù)語表? 56
12. 如何加載術(shù)語庫? 63
13. 如何添加術(shù)語? 64
14. 如何提取術(shù)語? 66
15. 如何在CAT工具中使用機器翻譯? 73
16. 如何在CAT工具中進行譯后編輯? 78
17. 如何保證翻譯質(zhì)量? 80
18. 如何評估翻譯質(zhì)量? 86
19. 如何在CAT工具中審校文檔? 94
20. 如何導(dǎo)出和導(dǎo)入外部審校文檔? 95
21. 如何將譯文定稿導(dǎo)出為雙語對照格式? 98
22. 如何拆分及合并翻譯項目文件? 101
23. 如何在CAT工具中處理必要的標(biāo)記? 105
24. 如何處理不必要的標(biāo)記? 107
25. 如何進行語料回收? 111
26. 如何進行語料清洗? 114
27. 如何進行語料對齊? 116
28. 正則表達式在翻譯中的作用有哪些? 120
29. 如何使用正則表達式處理文檔? 122
30. 如何在Microsoft Word中錄制宏? 125
31. 如何使用宏快速處理翻譯文檔? 133
32. 如何使用TransTools處理文檔? 144
33. 翻譯文檔管理的作用有哪些? 149
34. 如何快速比較翻譯文本? 149
35. 如何快速搜索、重命名文檔? 154
高級篇
1. 如何通過翻譯管理平臺進行協(xié)作? 163
2. 如何在CAT工具中自定義解析規(guī)則? 182
3. 如何使用字幕翻譯一體化工具? 194
4. 如何進行CHM文檔本地化? 206
5. 如何進行DTP文檔本地化? 216
6. 如何進行CAD文檔本地化? 222
7. 軟件本地化的基本流程是怎樣的? 231
8. 如何進行軟件本地化? 231
9. 網(wǎng)站本地化的基本流程是怎樣的? 244
10. 如何進行靜態(tài)網(wǎng)站本地化? 245
11. 如何進行動態(tài)網(wǎng)站本地化? 250
12. 安卓應(yīng)用程序本地化的基本流程是怎樣的? 260
13. 如何進行安卓應(yīng)用程序本地化? 261
14. iOS應(yīng)用程序本地化的基本流程是怎樣的? 266
15. 如何進行iOS應(yīng)用程序本地化? 267
參考文獻 277
附錄 279