人生猶如一個(gè)競(jìng)技場(chǎng),誰(shuí)也無(wú)法預(yù)知結(jié)果。你若想笑到后,就必須不懈努力。無(wú)論是誰(shuí),放棄了努力,即使走過(guò)長(zhǎng)長(zhǎng)的一生,仍會(huì)兩手空空;只有堅(jiān)持不懈,才會(huì)得到應(yīng)有的回報(bào)。只要你努力了,無(wú)論結(jié)果如何,你都不會(huì)后悔。只要你努力了,你所得到的一定不會(huì)讓你后悔。
《傳達(dá)、意指與符號(hào)學(xué)視野/光明社科文庫(kù)》是語(yǔ)言學(xué)專著!秱鬟_(dá)、意指與符號(hào)學(xué)視野/光明社科文庫(kù)》闡述了當(dāng)下加強(qiáng)語(yǔ)言生態(tài)意識(shí)和語(yǔ)言生態(tài)學(xué)意識(shí)的必要性和可行性,介紹了語(yǔ)言生態(tài)學(xué)的性質(zhì)、對(duì)象和研究方法,對(duì)生態(tài)文明建設(shè)中的語(yǔ)言生態(tài)問(wèn)題進(jìn)行了研究,討論了語(yǔ)言生態(tài)與語(yǔ)言教育、語(yǔ)言嫉妒、語(yǔ)言人、語(yǔ)言態(tài)度、語(yǔ)言國(guó)策等的關(guān)系,分析了語(yǔ)言接
《穆勒的語(yǔ)言邏輯思想研究/光明社科文庫(kù)》對(duì)穆勒的名稱理論、命題理論、分類和定義理論、“哲學(xué)語(yǔ)言”等語(yǔ)言邏輯思想作了較為全面而系統(tǒng)的研究,其中針對(duì)“涵謂”與“指謂”、“系詞”、“數(shù)學(xué)符號(hào)語(yǔ)言”等問(wèn)題的討論進(jìn)一步揭示了穆勒語(yǔ)言邏輯思想的豐富性,由此糾正了既有的穆勒語(yǔ)言邏輯思想研究偏向語(yǔ)義學(xué)而忽視語(yǔ)形學(xué)的傾向,并進(jìn)而表明穆勒
《第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者語(yǔ)音感知能力的發(fā)展/光明社科文庫(kù)》通過(guò)觀察目標(biāo)語(yǔ)經(jīng)驗(yàn)為零的不同母語(yǔ)背景的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者不同階段的加工特征,通過(guò)聽(tīng)覺(jué)通道觀察漢語(yǔ)習(xí)得者感知漢語(yǔ)聲調(diào)、輔音和元音音素在大腦中加工能力的發(fā)展過(guò)程,以及分析發(fā)展過(guò)程中的階段性的特點(diǎn)及其制約因素。這些有助于語(yǔ)音感知理論的構(gòu)建和完善并可積極干預(yù)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程
語(yǔ)料庫(kù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用是近三十年來(lái)翻譯研究領(lǐng)域的熱門(mén)話題,近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)口譯研究已逐步成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的一個(gè)重要分支。《語(yǔ)料庫(kù)口譯研究/外語(yǔ)學(xué)科核心話題前沿研究文庫(kù).翻譯研究核心話題系列叢書(shū)》旨在全面梳理國(guó)內(nèi)外口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究經(jīng)驗(yàn),為未來(lái)的語(yǔ)料庫(kù)口譯研究提供研究方向、研究重點(diǎn)及方法設(shè)計(jì)等方面的借鑒。全書(shū)共分為八章。
《翻譯認(rèn)知過(guò)程研究》致力于融合兩種研究范式,對(duì)翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的理論、方法和前沿問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)梳理和綜合探討。全書(shū)共分為六章。第一章明確翻譯認(rèn)知過(guò)程研究的認(rèn)知翻譯學(xué)學(xué)科框架;第二章評(píng)述翻譯認(rèn)知過(guò)程的各類研究方法;第三章基于認(rèn)知翻譯學(xué)的概括承諾和認(rèn)知承諾,對(duì)歷史上出現(xiàn)的翻譯過(guò)程模式進(jìn)行梳理和評(píng)述;第四章概括心理學(xué)實(shí)驗(yàn)范式下
《翻譯測(cè)試與評(píng)估研究》一書(shū)致力于對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯測(cè)評(píng)領(lǐng)域的研究成果進(jìn)行梳理和評(píng)述,并在此基礎(chǔ)上探討翻譯測(cè)試中的實(shí)際問(wèn)題,提出選題建議,為翻譯教師和研究者提供參考。全書(shū)共分為六章。第一、二章介紹翻譯測(cè)試的理論和國(guó)內(nèi)外的翻譯測(cè)試實(shí)踐,對(duì)翻譯測(cè)試研究進(jìn)行系統(tǒng)的回顧與總結(jié),并指出目前面臨的挑戰(zhàn);第三至六章分別詳細(xì)闡釋翻譯測(cè)試中的構(gòu)
《東方語(yǔ)言學(xué)》十九輯收入文章8篇。內(nèi)容涵蓋音韻、訓(xùn)詁、方言等各個(gè)方面。本書(shū)主要以東亞語(yǔ)言為研究對(duì)象,其宗旨是用語(yǔ)言學(xué)的普遍原理來(lái)研究語(yǔ)言,并通過(guò)由研究這些語(yǔ)言中的特有現(xiàn)象所得到的規(guī)律豐富語(yǔ)言學(xué)的普遍原理。
這本手冊(cè)對(duì)國(guó)際音標(biāo)作了全面的介紹。八廓分析語(yǔ)音的基本方法,讓讀者可以清楚地了解國(guó)際音標(biāo)的原則,并舉例說(shuō)明了音標(biāo)符號(hào)的使用方法。手冊(cè)精選了近30種語(yǔ)言案例,每個(gè)案例都有語(yǔ)音系統(tǒng)的簡(jiǎn)明分析和《北風(fēng)與太陽(yáng)》文本的標(biāo)音。
《語(yǔ)義整合研究:篇章語(yǔ)義多維度系統(tǒng)分析》運(yùn)用語(yǔ)言單位層級(jí)分析篇章語(yǔ)義整合,提供系統(tǒng)方法對(duì)篇章語(yǔ)義空間的多維性進(jìn)行多層面、多角度分析,認(rèn)識(shí)篇章語(yǔ)義。依據(jù)有形且并不陌生的可靠手段——語(yǔ)言單位,有憑有據(jù)、有效地系統(tǒng)把握無(wú)形的心理意識(shí)活動(dòng)——篇章語(yǔ)義整合。從語(yǔ)言實(shí)踐角度深化了對(duì)音素、形素、詞形、句素、語(yǔ)句、篇素、篇章、篇際的語(yǔ)