叢書集中了系統(tǒng)功能語言學(xué)領(lǐng)域國(guó)內(nèi)知名學(xué)者的研究成果,呈現(xiàn)了他們?cè)诟髯匝芯款I(lǐng)域的代表性文章,在此基礎(chǔ)上修訂更新,旨在為系統(tǒng)功能語言學(xué)研究者提供一批精選的文獻(xiàn),方便查閱研讀。叢書中既有對(duì)系統(tǒng)功能語言學(xué)的綜述介紹,也有具體的分支領(lǐng)域的開拓性研究,集中體現(xiàn)了我國(guó)系統(tǒng)功能語言學(xué)界的研究成就。本書主要在系統(tǒng)功能語言學(xué)理論框架內(nèi)探討
元音是人類語言中音質(zhì)區(qū)別相當(dāng)明顯且復(fù)雜的語音基本單位。本書圍繞元音如何產(chǎn)生、在感知上有什么特點(diǎn)、如何分析語言中的元音這三大關(guān)鍵問題,對(duì)元音進(jìn)行了系統(tǒng)全面的介紹,對(duì)未來該領(lǐng)域的研究有一定的啟發(fā)作用。全書共分六章。第一章從傳統(tǒng)視角和科學(xué)視角介紹了元音的概念。第二至五章分別闡述了元音的聲學(xué)和感知、元音的發(fā)音、元音的動(dòng)態(tài)理論和
寫給父母的雙語兒童培養(yǎng)手冊(cè)《雙語優(yōu)勢(shì):為何、何時(shí)和如何教你的孩子第二語言》是一本專門為父母編寫的雙語兒童培養(yǎng)手冊(cè)。本書選取語言學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)等領(lǐng)域與兒童語言學(xué)習(xí)相關(guān)的研究成果,結(jié)合家庭第二語言教育的實(shí)際需求,剖析在不同家庭語言環(huán)境下,針對(duì)不同年齡段和不同特點(diǎn)的兒童應(yīng)該如何有效地進(jìn)行雙語教育。本書涉及兒童雙語教育各方
本書從能語言學(xué)角度對(duì)漢語生態(tài)話語體行語義描寫,既適用于生態(tài)話語體系研究借鑒,也適用于生態(tài)語言學(xué)教學(xué)應(yīng)用,意在為關(guān)注生態(tài)、生態(tài)話語和生態(tài)文明建設(shè)的學(xué)者和實(shí)踐者提供一種解讀人與生態(tài)關(guān)系的視角。 能思想,本書研究語言和生態(tài)之間的相互關(guān)系和相互作用,尤其是人與場(chǎng)所之間的融合和分離在語言中的表征,并揭示言語行為對(duì)各種生態(tài)關(guān)系的
《語言規(guī)劃學(xué)研究》是教育部主管,北京語言大學(xué)主辦,李宇明教授主編的學(xué)術(shù)期刊,編委均為全國(guó)該領(lǐng)域著名專家學(xué)者。該期刊主要為國(guó)內(nèi)外語言文字規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)研究、語言政策與語言規(guī)劃研究、語言生活調(diào)查研究、少數(shù)民族語文應(yīng)用研究等方面的重要成果。本期《語言規(guī)劃學(xué)研究》設(shè)置了三個(gè)欄目,分別為周邊語言文化與民族語文應(yīng)用研究、語言政策與語言規(guī)
本書介紹了朗誦的特點(diǎn)和基本技巧,通過大量實(shí)例講解了詩歌、散文、寓言、小說和臺(tái)詞片段的朗誦,并附有豐富的稿件,經(jīng)典與現(xiàn)實(shí)交融。示例分析和朗誦提示深入淺出、講解到位。第二版根據(jù)教學(xué)實(shí)踐及考試要求做了相應(yīng)的修訂,對(duì)作品進(jìn)行了優(yōu)化更新,能更好地適應(yīng)專業(yè)考試的變化與教師教學(xué)、學(xué)生練習(xí)的實(shí)際需求。本書可作為播音主持藝術(shù)、戲劇影視表
本書為社會(huì)藝術(shù)水平考級(jí)全國(guó)通用教材。本教材以提高青少年兒童文學(xué)素養(yǎng)為目標(biāo),通過朗誦這門藝術(shù)表現(xiàn)形式,引導(dǎo)青少年兒童發(fā)現(xiàn)中國(guó)文化、了解文學(xué)作品、傳揚(yáng)國(guó)學(xué)精神。為系統(tǒng)提升青少年兒童的朗誦能力,本教材將從語音、文學(xué)作品及劇目三大系列內(nèi)容構(gòu)建培養(yǎng)體系,分為1—10級(jí)十個(gè)部分。本套教材并非為培養(yǎng)專業(yè)人才而編撰,而是普及教育標(biāo)準(zhǔn),
本書試圖通過對(duì)嚴(yán)復(fù)譯著的研究,系統(tǒng)揭示嚴(yán)復(fù)的翻譯理論體系——“五三譯論”,包括“三達(dá)旨”翻譯思想、翻譯三觀、翻譯三原則、翻譯三模式、“信達(dá)雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)涉及到的問題做了追本溯源式的探究,力圖全面展現(xiàn)和總結(jié)嚴(yán)復(fù)的翻譯方法和思想。書中還介紹了“五三譯論”在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,并提供了一些實(shí)際案例作為參考。作者還提出了有
本研究回顧并梳理了話語分析的理論、方法與流派,不但囊括了學(xué)界較為熟悉的會(huì)話分析、批評(píng)話語分析,評(píng)價(jià)框架,語類結(jié)構(gòu)等,而且介紹了新生的話語分析范式和路徑,如文本世界理論,話語心理分析,分布式話語分析,語料庫話語分析以及馬克思主義與話語分析等,具有極強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
極簡(jiǎn)演講