本書是研究“大學(xué)英語教學(xué)模式改革與發(fā)展”的專著,可供大學(xué)英語教師以及從事大學(xué)英語教學(xué)管理工作等方面的研究者和從業(yè)人員閱讀、參考。全書由大學(xué)英語教學(xué)模式改革的理論指導(dǎo)、大學(xué)英語教學(xué)模式改革的教學(xué)實(shí)踐兩大部分內(nèi)容組成,以高等教育的教學(xué)改革為研究背景,從大學(xué)英語教學(xué)改革的基礎(chǔ)理論入手,就大學(xué)英語教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)改革、教學(xué)模式改
本書以實(shí)際的日漢同傳案例為授課素材,每一課由”學(xué)習(xí)步驟”“PPT預(yù)習(xí)”“日語原稿”“學(xué)生初譯稿與點(diǎn)評(píng)”“學(xué)生復(fù)譯稿與點(diǎn)評(píng)”“專業(yè)譯員譯稿與點(diǎn)評(píng)”“本課小結(jié)”等部分構(gòu)成!北菊n小結(jié)”部分分析翻譯難點(diǎn)、總結(jié)翻譯技巧,指出翻譯問題并給出解決對策。翻譯練習(xí)、文字點(diǎn)評(píng)、知識(shí)點(diǎn)講解相結(jié)合,幫助學(xué)生全面掌握日漢同傳技巧。所選資料來自
本書分為西班牙編和西語美洲編兩個(gè)部分,收錄西班牙和八個(gè)西語美洲國家的18位作家。全書共十八章,每章選取一部西班牙語文學(xué)名著及對應(yīng)經(jīng)典漢譯,分別對相關(guān)作者與作品、譯介歷程及主要譯者進(jìn)行簡要介紹,并附譯作選段及相應(yīng)原文,著重對譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)與分析。評(píng)析以原文為參照,在細(xì)致的對比分析中,看譯文如何再現(xiàn)原作之精神、風(fēng)采與文學(xué)特質(zhì)
本書分為八個(gè)單元,每單元圍繞一個(gè)思政話題展開。為了更好地將課程思政融入英語視聽說課程的每個(gè)環(huán)節(jié),由易到難階段性地使學(xué)生掌握每單元課程思政內(nèi)容,每單元以認(rèn)知目標(biāo)、情感態(tài)度目標(biāo)和技能目標(biāo)進(jìn)行教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)。每單元開篇的思政故事既起到引出話題的作用,又能激發(fā)學(xué)生對單元思政話題的興趣,使其主動(dòng)拓展課外閱讀。第二部分是磨耳朵環(huán)節(jié),
日語假名的發(fā)音和書寫一直是日語入門學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn),本教材面向零基礎(chǔ)日語學(xué)習(xí)者,以日語語音階段所有平假名、片假名和日語中易混淆、易誤寫的漢字為中心,通過手繪插畫聯(lián)想記憶、可反復(fù)書寫描紅設(shè)計(jì)和配套精品日語發(fā)音視頻微課等新形態(tài)教育手段,使讀者在短時(shí)間內(nèi)掌握日語假名的正確發(fā)音與書寫,并在后續(xù)的學(xué)習(xí)中進(jìn)一步掌握漢語和日語中易混
本書是泉州信息工程學(xué)院教材編寫規(guī)劃建設(shè)項(xiàng)目中英語項(xiàng)目的組成部分之一:大學(xué)英語四級(jí)真題專項(xiàng)詳解系列叢書-聽力。該套書另有兩本:大學(xué)英語四級(jí)真題專項(xiàng)詳解系列叢書-閱讀、大學(xué)英語四級(jí)真題專項(xiàng)詳解系列叢書-寫譯。本書主要是為大學(xué)英語四級(jí)聽力真題所做的解析。其中解析部分是根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)需求精心設(shè)計(jì)的,每一套真題后面的解析部分含有聽
《國際交流英語教程》共有12個(gè)單元,內(nèi)容涵蓋了國際交流的三個(gè)主要方面,包括日常交流、學(xué)術(shù)交流和商務(wù)交流。通過觀看慕課、教師講授、課上訓(xùn)練、課外閱讀和實(shí)踐作業(yè)等途徑,本教材旨在讓學(xué)生了解并掌握國際交流必備的英語知識(shí)和技能,為他們以后參與各類國際交流活動(dòng)做準(zhǔn)備。教材配套的教學(xué)建議、PPT課件、練習(xí)題參考答案等,讀者可登錄w
大致內(nèi)容本書從我國英語口語策略能力教學(xué)現(xiàn)狀出發(fā),基于策略能力、任務(wù)特性、測試表現(xiàn)及三者關(guān)系跨學(xué)科研究,以我國英語學(xué)習(xí)者為研究對象,以代表語言測試未來發(fā)展方向的計(jì)算機(jī)輔助綜合口語測試為研究條件,采用代表研究方法新趨勢的聚斂式混合研究設(shè)計(jì),運(yùn)用語言測試領(lǐng)域統(tǒng)計(jì)方法用新導(dǎo)向的等階線性模型分析數(shù)據(jù),研究計(jì)算機(jī)輔助綜合口語測試中
《節(jié)用集》是一部成立于中世且在近世得到廣泛流傳的日本漢語詞典。本書以中世和近世出版的《節(jié)用集》為研究對象,以歷時(shí)的視角考察《節(jié)用集》內(nèi)部漢字字形的演變規(guī)律,在此基礎(chǔ)上將其漢字字形與中國文獻(xiàn)進(jìn)行對比,從漢字形體上具體闡明中國漢字對日本漢字產(chǎn)生的影響。通過此書的出版以期擴(kuò)大漢字研究領(lǐng)域,豐富漢字學(xué)內(nèi)涵,推動(dòng)域外漢字研究。本
優(yōu)勢語言是國家“軟實(shí)力”強(qiáng)大的重要表征,而語言的國際推廣,通過加速異質(zhì)文化間的交流、外交政策的應(yīng)用,服務(wù)于國家政治、文化、外交等領(lǐng)域,是提升國家“軟實(shí)力”的重要途徑。因此,語言的國際推廣已經(jīng)成為“軟實(shí)力”背景下世界各國競相奉行的國家戰(zhàn)略。英語的國際推廣不僅為英國帶來了豐厚的、直接的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,同時(shí)還具有提升英國文化吸引力