《呂同六全集·第二卷:散文、序跋》收輯呂同六先生發(fā)表在國(guó)內(nèi)各種報(bào)紙、雜志和書籍中的有關(guān)文化、文體、文學(xué)翻譯、中意文化交流、意大利經(jīng)典的傳播、意大利風(fēng)土人情等方面的散文、隨筆以及他融學(xué)術(shù)性、知識(shí)性和可讀性于一體的文章,作為知識(shí)和溝通外部世界的橋梁,作為精神食糧,奉獻(xiàn)給廣大讀者。同時(shí)還有為意大利文學(xué)和某些世界文學(xué)作品撰寫的
這是一本指南書,旨在幫助你寫出更好的科幻電影劇本。本書會(huì)全面地向你介紹這種類型電影,分析各種各樣的科幻故事,仔細(xì)講解寫作的每一個(gè)階段,從找到靈感、發(fā)展人物、建造科幻世界,到怎么把“科學(xué)”寫正確、如何打磨出完美對(duì)白。每一章的最后都有一個(gè)練習(xí),可以讓你在實(shí)踐中掌握所學(xué)的知識(shí)。 科幻電影是*創(chuàng)意的類型電影,同時(shí)也
“翻譯文學(xué)”是從跨語言、跨文化的角度劃分出的一種文學(xué)類型的概念!胺g文學(xué)”是一種文本形態(tài),它不等同于作為一種實(shí)踐活動(dòng)的“文學(xué)翻譯’;中國(guó)的“翻譯文學(xué)”不是“中國(guó)本土文學(xué)”,也不是“外國(guó)文學(xué)”,而是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)特殊的重要組成部分。《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》是一部關(guān)于翻譯文學(xué)的導(dǎo)論性、原理性*作,其目的是為中國(guó)翻譯文學(xué)建立一個(gè)說
《文學(xué)批評(píng)原則論/集美大學(xué)文學(xué)院行健學(xué)術(shù)叢書》是對(duì)于文學(xué)批評(píng)基本原則的整體的系統(tǒng)的思考。對(duì)文學(xué)批評(píng)的重要問題簡(jiǎn)要論述,作為對(duì)文學(xué)批評(píng)的基本看法,是文學(xué)批評(píng)原則討論的基礎(chǔ),闡述了什么是文學(xué)批評(píng)原則?文學(xué)原則與文學(xué)批評(píng)原則的關(guān)系,文學(xué)批評(píng)原則的歷史形成,文學(xué)批評(píng)原則的意義與特點(diǎn),等問題。同時(shí)本書對(duì)文學(xué)批評(píng)的三十六條具體原則
文學(xué)透視學(xué):文學(xué)理論體系新探(DX)
《呂同六全集·第九卷:意大利長(zhǎng)篇小說(二)》收輯呂同六先生和夫人蔡蓉合作的三部意大利長(zhǎng)篇小說。(一)意大利當(dāng)代著名作家斯戈隆世紀(jì)之交(1999)奉獻(xiàn)給中國(guó)的一部力作《春蠶吐絲》(IlFiloDiSeta)(二)意大利1926年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主著名女作家黛萊達(dá)最鐘愛的一部長(zhǎng)篇小說《風(fēng)中蘆葦》(CANNEALVENTO)(
《呂同六全集·第十卷:意大利中、短篇小說》收輯呂同六先生譯意大利中篇、短篇小說。意大利中、短篇小說具有悠久、輝煌的傳統(tǒng),呈現(xiàn)出紛繁多姿的風(fēng)貌,從意大利中古時(shí)期、文藝復(fù)興時(shí)期到近代、現(xiàn)、當(dāng)代時(shí)期,就閃現(xiàn)出奪目的光輝,涌現(xiàn)出一大批優(yōu)秀中、短篇小說家。為使我國(guó)讀者得以一窺歷史悠久而絢爛、豐富多彩的意大利中、短篇小說的全貌,他
《呂同六全集·第一卷:文論、評(píng)論》收輯呂同六先生撰寫的研究意大利古典、中世紀(jì)文學(xué)和現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)的主要文論作品。圍繞文藝復(fù)興時(shí)期文學(xué),作者著重研究了但丁和當(dāng)時(shí)異常繁榮的詩歌、短篇小說創(chuàng)作。對(duì)于紛繁復(fù)雜的20世紀(jì)文學(xué),他則選取一些既產(chǎn)生過世界影響,又具有鮮明的意大利民族特色,且難度較大的文學(xué)現(xiàn)象,作為重點(diǎn)研究課題。
布魯諾·貝特爾海姆的《童話的魅力》由兩部分組成,第一部分題為“解開魔袋”,闡述了作者的寫作目的,研究方法和主要理論概念,內(nèi)容包括童話與寓言、神話在精神分析學(xué)意義上的比較;以及通過闡述一些經(jīng)典童話故事的心理意義而提出了富于啟迪的理論洞見;第二部分題為“走進(jìn)
王曉鳳著的《晚清科學(xué)小說譯介與近代科學(xué)文化》在廣闊的全球化語境下從譯介學(xué)、文化翻譯學(xué)等視角出發(fā),介紹晚清科學(xué)小說與西方科學(xué)小說的流變與特征,分析現(xiàn)代性特征在晚清科學(xué)小說中的體現(xiàn),論述凡爾納和威爾斯科學(xué)小說翻譯特點(diǎn)及晚清科學(xué)小說譯介與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,闡釋近、現(xiàn)代科學(xué)文化構(gòu)建。 本書可供翻譯工作者、比較文學(xué)和文化研究者