《新編應(yīng)用語言學(xué)研究方法與論文寫作》全書共14個章節(jié),系統(tǒng)介紹應(yīng)用語言學(xué)研究的理論基礎(chǔ)、方法與論文寫作技巧,涵蓋提出研究問題、閱讀文獻、選擇研究設(shè)計、問卷調(diào)查、實驗研究、個案研究、行動研究、定量數(shù)據(jù)分析、定性數(shù)據(jù)分析、論文撰寫、道德規(guī)范等具體內(nèi)容。本教材廣泛吸收國內(nèi)外研究成果,更新研究案例和參考文獻,并增加學(xué)術(shù)道德規(guī)范
本專著以國家社科基金項目為依托,關(guān)注中國藏、彝英語學(xué)習(xí)者語法意識和語用意識間的交互機制。本書通過對我國475名藏、彝英語學(xué)習(xí)者的問卷調(diào)查,分十章,不僅解答了我國藏、彝英語學(xué)習(xí)者語法意識和語用意識發(fā)展現(xiàn)狀、特征、交互關(guān)系、互動機制等系列問題,且基于研究結(jié)論,從語法意識和語用意識角度提出圍繞藏、彝少數(shù)民族英語教學(xué)內(nèi)容、教法
本書是根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南(2020版)》《中國翻譯能力測評等級標(biāo)準(zhǔn)(2022版)》提出的翻譯能力培養(yǎng)目標(biāo),為提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的針對性和有效性、幫助學(xué)生提高翻譯水平而編寫的。全書從語篇翻譯、文體翻譯的角度入手,對大量英漢譯例進行解析,簡明扼要地闡述了翻譯的理論、方法和技巧,并結(jié)合當(dāng)前英漢翻譯面臨的新形勢,有針對性
分類講解+專項突破在復(fù)習(xí)中提煉考試要點;基礎(chǔ)練習(xí)+真題詳解在實戰(zhàn)中活用解題技巧
《大學(xué)英語快速閱讀教程(第三版)4》根據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南(2020版)》編寫,從英語課程獨特的文化涵養(yǎng)和育人功能角度出發(fā),在內(nèi)容選擇和編排上涵蓋了社會生活、文化、教育、歷史、地理、風(fēng)土人情等方面,
本書為翻譯技能提高用書,介紹翻譯基本理念,主要是基本理念在翻譯實踐中的應(yīng)用,強調(diào)翻譯的目的就是盡可能有效地傳遞信息,翻譯中一切考量均以此為基礎(chǔ),解釋分析如何在意義上、文體上、效果上再現(xiàn)原文信息。內(nèi)容僅限于時政方面。初步設(shè)想全書分八部分:(1)譯詞還是表意?(從本質(zhì)上來說,翻譯是為了溝通,傳遞信息,死扣字面的做法通常是行
本書由一本由深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)外語學(xué)院應(yīng)用德語專業(yè)教師團隊策劃、設(shè)計和編寫,秉承“基于成果的教育”(OBE)理念,面向所有對德語學(xué)習(xí)懷有興趣的學(xué)習(xí)者,教學(xué)內(nèi)容對接“一帶一路”倡議,包含導(dǎo)學(xué)篇、初學(xué)篇、進學(xué)篇、研學(xué)篇、博學(xué)篇,共六大項目,循序漸進提升學(xué)生語言實際運用能力,升華學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)。
本書編寫貫穿專四考試和N2考試語法內(nèi)容,反映試題重要語法點。教材中先后通過各個真題介紹,輔以例句解說分析,在此基礎(chǔ)上提供相關(guān)練習(xí)題,前后銜接環(huán)環(huán)相扣。其中除了大量傳統(tǒng)的試題外,還包含真題中的組合題。
《課例研究中的高校外語教師學(xué)習(xí)》以拓展學(xué)習(xí)理論為依據(jù),聚焦兩位高校經(jīng)驗教師在課例研究中的學(xué)習(xí)過程、結(jié)果及影響因素。課例研究,作為一種以團隊形式合作開展的校本教研形式,以課例為抓手,既關(guān)涉微觀的課堂教學(xué)層面,亦關(guān)注教學(xué)的核心主體教師和學(xué)生的發(fā)展,更重要的是,其研究過程與結(jié)果可以為制度層面提供借鑒。這一教研方式和教師發(fā)展途
《專四寫作提分訓(xùn)練》是新東方專四提分訓(xùn)練系列圖書之一,是針對英語專業(yè)四級考試寫作部分的專項輔導(dǎo)用書。本書從常見錯誤分析、遣詞造句、寫作步驟等多個維度剖析專四寫作,為你提供切實有效的寫作技巧。全書共分為兩個部分,從技巧提升到實戰(zhàn)演練,為你悉心規(guī)劃學(xué)習(xí)內(nèi)容。第一部分是專四寫作理論指導(dǎo),包括專四寫作考綱解讀和真題分析、寫作備